Ben, Türkiye Sosyal Güvenlik Kurumunun Avrupa Birliği ve Dış İlişkiler Dairesinde Sosyal Güvenlik Uzmanı olarak çalışıyorum
Ich arbeite bei der SGK in der Türkei, in der Abteilung für EU und Auswärtige Beziehungen als Fachkraft ür Soziale Sicherheit
Ich arbeite bei der SGK in der Türkei, in der Abteilung für EU und Auswärtige Beziehungen als Fachmann für Soziale Sicherheit
Ich arbeite bei der SGK in der Türkei, in der Abteilung für EU und Auswärtige Beziehungen als Sozialversicherungsfachmann
Ich arbeite bei der SGK in der Türkei, in der Abteilung für EU und Auswärtige Beziehungen als Experte für Soziale Sicherheit
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Dairemizde Avrupa Birliği ( AB ) ve diğer uluslararası kuruluşlarca finanse edilen projeleri yürütüyoruz.
In unserer Abteilung werden die von der Eurpäischen Union (EU) und anderen internationalen Einrichtungen finanzierte Projekte geleitet.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Achtung: In der heutigen Zeit ist ein "XY uzmanı" meistens jemand mit einem türkischen "lisansüstü"-Abschluss.
Wir hatten neulich schon mal über "uzman" gesprochen:
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,14560,14560#msg-14560
Daher können wir davon ausgehen, dass die feststehende Bezeichnung "sosyal güvenlik uzmanı" (bitte bei Google Türkiye eingeben!) ein akademischer Titel ist. Somit bietet sich etwas mit "Diplom-XY" an, hier ein Vorschlag:
Diplom-Sozialversicherungsreferent
Dipl.-Sozialversicherungsreferent
Diplom-Sozialversicherungsexperte
Dipl.-Sozialversicherungsexperte
In der Schweiz gibt es übrigens ein (möglicherweise exaktes) Gegenstück zum "sosyal güvenlik uzmanı":
Dipl.-Sozialversicherungs-Experte (mit eidgenössischem Diplom)
Dipl.-Sozialversicherungs-Expertin (mit eidgenössischem Diplom)
Quelle:
http://www.ausbildung-weiterbildung.ch/sozialversicherungs-experte-info.html
Außerdem gibt es in der Schweiz den (offensichtlich etwas niedriger angesiedelten) Beruf "Dipl.-Sozialversicherungs-Fachmann/-Fachfrau".
Quelle:
http://www.berufsberatung.ch/dyn/6010.aspx?id_funktion=3871
Damit es jedoch keine Verwechslungen mit diesen beiden schweizinternen Titeln gibt, würde ich zu der von mir erfundenen Bezeichnung Diplom-Sozialversicherungsreferent bzw. Dipl.-Sozialversicherungsreferent raten.
Hier meine Übersetzung der beiden Sätze:
Ben, Türkiye Sosyal Güvenlik Kurumunun Avrupa Birliği ve Dış İlişkiler Dairesinde Sosyal Güvenlik Uzmanı olarak çalışıyorum
==> Ich bin bei der türkischen Anstalt für Soziale Sicherheit in der Abteilung für Angelegenheiten der Europäischen Union [oder kurz: EU-Angelegenheiten] und Auswärtige Beziehungen als Dipl.-Sozialversicherungsreferent tätig.
Dairemizde Avrupa Birliği [AB] ve diğer uluslararası kuruluşlarca finanse edilen projeleri yürütüyoruz.
==> Unsere Abteilung realisiert Projekte, die von der Europäischen Union und anderen internationalen Einrichtungen finanziert werden.
übernommen
(tu)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> übernommen
>
> (tu)
Übrigens, böser Grammatikfehler im türkischen Text:
Falsch:
Dairemizde, Avrupa Birliği [AB] ve diğer uluslararası kuruluşlarca finanse edilen projeleri yürütüyoruz.
Warum falsch? Dieser Satz wäre nämlich gleichbedeutend mit:
Dairemizde, Avrupa Birliği [AB] ve diğer uluslararası kuruluşlarca finanse edilen tüm projeleri yürütüyoruz.
Das ist hier jedoch nicht gemeint, d.h. diese Abteilung realisiert natürlich nicht SÄMTLICHE von der EU und anderen Einrichtungen finanzierten Projekte, sondern nur einige davon. Daher muss der unbestimmte Artkel hin: projeler yürütüyoruz
Daher ist nur das hier richtig:
Dairemizde, Avrupa Birliği [AB] ve diğer uluslararası kuruluşlarca finanse edilen projeler yürütüyoruz.
Es wurde also die folgende Grammatikregel missachtet:
Unbestimmter Artikel:
Singular:
ein Projekt (irgendein Projekt) realisieren = bir proje yürütmek (tam olarak hangi projenin söz konusu olduğu belli değil, yani birtakım projelerden herhangi biri)
Plural:
Projekte (irgendeine Gruppe von Projekten) realisieren = projeler yürütmek (birtakım projeler)
Beispiele:
Singular, unbestimmter Artikel:
Firmamız internetten ürün satar. (yanlış: internetten ürünü satar)
Plural, unbestimmter Artikel:
Firmamız internetten gıda ürünleri satar. (yanlış: internetten gıda ürünlerini satar)
Bestimmter Artikel:
Singular:
das / dieses Projekt (also: ein ganz bestimmtes Projekt) realisieren ==> belirli bir projeyi / bu projeyi (aynı cümlede kesin olarak tanımlanmış belirli bir projeyi) yürütmek
Plural:
die Projekte / diese Projekte (also: ganz bestimmte) Projekte realisieren ==> belirli projeleri / bu projeleri (aynı cümlede kesin olarak tanımlanmış belirli projeleri) yürütmek
Beispiele:
Singular, bestimmter Artikel:
Firmamız, dünya pazarlarında rağbet gören bu ürünü 2009 yılında geliştirmiştir.
Plural, bestimmter Artikel:
Firmamız, dünya pazarlarında rağbet gören bu ürünleri 2009 yılında geliştirmiştir.
Mein letzter Beitrag von 15:24 Uhr, den ich bis 16:30 Uhr überarbeitet habe, ist unglaublich wichtig. Ich schätze, dass mehr als 50 Prozent aller Türken den oben beschriebenen Fehler tagtäglich machen, ohne es zu merken. Sie wenden im Türkischen die Regel, die man im Deutschen als "bestimmter Artikel / unbestimmter Artikel" bezeichnet, völlig falsch an. Viele denken übrigens, es habe nur was mit dem Akkusativ zu tun; das ist aber ein anderes Thema, zu dem ich eigentlich einen weiteren langen Beitrag schreiben müsste. Hier geht's jedoch in erster Linie um den bestimmten und den unbestimmten Artikel.
Daher wollte ich hiermit nochmals alle Kollegen bitten, sich meinen letzten Beitrag genau anzuschauen und zu überprüfen, ob sie diesen Fehler selber auch machen.
Ich schätze, mit "yürütüyoruz" wird gemeint "betreuen"
Unsere Abteilung betreut die Projekte in der Türkei, die von der Europäischen Union und anderen internationalen Einrichtungen finanziert werden.
Was meinst du?
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Projelerden biri
"Leonardo da Vinci Projesi"
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> Ich schätze, mit "yürütüyoruz" wird gemeint
> "betreuen"
>
> Unsere Abteilung betreut die Projekte in
> der Türkei, die von der Europäischen Union und
> anderen internationalen Einrichtungen finanziert
> werden.
>
> Was meinst du?
"Betreuen" war meine erste Idee gewesen.
Wenn du auf Nummer sicher gehen willst, schreib:
Zu den Aufgaben unserer Abteilung gehört die Realisierung bzw. Betreuung von Projekten, die von der Europäischen Union und anderen internationalen Einrichtungen finanziert werden.
auch sehr gut, danke!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.