Merhaba Arkadaslar,
Asagidaki ceviride eksik veya yanlis yerleri düzeltirseniz memnun olurum.
Selamlar
TC
SOSYAL GÜVENLIK KURUMU BASKANLIGI
ANKARA SOSYAL GÜVENLIK ILMÜDÜRLÜGÜ
Sihhiye Sosyal Güvenlik Merkezi
Sayi:
Betr.:
Sayin
(Adres)
ILGI: 02.03.2010 tarihli dilekceniz
3201 sayili kanuna göre borclanma talebiniz Kurumumuzca uyugun görülerek ödemeniz gereken prim tutari, yazimiz ekinde gönderilen borclanma tahakkuk cetvelinde gösterilmistir.
Borclanma miktari, asagidaki belirtilen banka nezdindeki hasabimiza TL (yurtdisindan yapilacak ödemelerde döviz) cinsinden bu mektubun tarafiniza teslim edildigi tarihten itibaren üc ay icinde ödemeniz gerekmektedir.
Belirtilen süre icerisinde borcunuzu ödemediginiz takdirde borclanmaniz iptal edilecektir. Borcunuzun bir kismini ödemeniz halinde, ödediginiz miktara isabet eden gün sayisi gecerli olacaktir.
Borcunuzu öderken, banka dekontlarina adinizi,soyadinizi, TC kimlik numaranizi ve sigorta sicil numaranizi yazdirmaniz ve banka asillarini dilekce ekinde Daire Baskanligimiza / Il Müdürlügümüze göndermeniz gerekmektedir.
Bilgi edinmenizi rica ederim.
Ekler:
Ek 1 : Boclanma tahakkuk Cetveli
REPUBLIK TÜRKEI
DIREKTION DER ANSTALT FÜR SOZIALE SICHERHEIT
PROVINZDIREKTION FÜR SOZIALE SICHERHEIT IN ANKARA
Zentrum für Soziale Sicherheit in Sihhiye
Az. : ---
Betreff : Ihr Antrag auf Bescheid über Beitragsverpflichtung
(zum Erwerb von Rentenansprüchen im Ausland)
Einschreiben mit Rückantwort
Herrn
(Anschrift) Datum: ---
Nr. ----
Hier: Ihr Antrag vom 02.03.2010
Nach Gesetz 3201 (Erwerb von Rentenansprüchen im Ausland durch Zahlung von Devisen)
wird Ihrem Antrag stattgegeben. Der aufgestellte Zahlungsforderungsplan ist beigefügt.
Die fällig gewordene Zahlungsforderung ist auf eine unten angegebene Kontonummer
in TL (bei Auslandzahlungen in Devisen) ab dem Aushändigungsdatum dieses Schreibens
innerhalb drei Monaten zu zahlen.
Falls innerhalb des angegebenen Zeitraums die Zahlungsforderung nicht gezahlt werden
sollte, wird die Zahlungsforderung ungültig erklärt. Bei einer Teilzahlung sind nur
die gezahlten Versicherungstage gültig.
Bei der Einzahlung der Versicherungsbeiträge sind auf dem Einzahlungsbeleg Ihr Vor- und Familienname, Personenidentifikationsnummer und Versicherungsnummer des Versicherten anzugeben.
Original Einzahlungsbelege sind mit Antrag an die Sozialversicherungszentrum zu senden.
Um Kenntnisnahme wird gebeten.
Anlagen :
1 Zahlungsforderungsplan G. Demirag
Stellv. Amtsleiterin
(gez. Unterschrift)
Bankverbindung:
Bank Filiale Konto-Nr. Iban-Nr. Bic-Code
T.Vakifbank Kizilay 158007286779199 TR720001500158007286779199 TVBATR2A
Anschrift :Lozan Meydani Arim Ishani No:6 Kizilay/Ankara
Tel : 0312-435504 Fax: 0312-4312783
E-Mail : ankaraihtiyarliksgim
(Türkçesini yazmamışsın)
Ihr Antrag auf Beitragsverpflichtung Nachentrichtung
(zum Erwerb von Rentenansprüchen im Ausland) (gercekten Türkcesi yaziyor mu?)
Ihrem Antrag auf Nachentrichtung gemäß Gesetz 3201
wird stattgegeben. Die für die Nachentrichtung errechnete und zu zahlende Summe steht auf der beiliegenden Nachentrichtungstabelle/Nachentrichtungszahlungsaufforderung.
Die zu zahlende Nachentrichtungssumme ist auf eine der unten angegebenen Kontonummern
in TL (bei Auslandzahlungen in Devisen) ab dem Zustellungsdatum dieses Schreibens
innerhalb von drei Monaten zu zahlen.
...
Bei der Einzahlung der Nachentrichtungsbeiträge sind auf dem Einzahlungsbeleg Ihr Vor- und Familienname, Bürgeridentifikationsnummer und Ihre Versicherungsnummer des Versicherten anzugeben. Die
Einzahlungsbelege in Original sind mit Antrag an das Sozialversicherungszentrum zu senden.
Zahlungsforderungsplan => die Nachentrichtungstabelle => die Zahlungsaufforderung (hier bin ich mir nicht sicher, wo ist unser lieber Jon?)
Sosyal Güvenlik Merkezi: Sozialversicherungszentrum, Auskunft- und Beratungsstelle der türkischen Sozialversicherung, Zentrum für Soziale Sicherheit, Beratungszentrum für Soziale Sicherheit,
Ich habe versucht, deinen Text beizubehalten, daher die Korrekturen.
der Rest passt schon (Fränkisch!)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ansonsten für die Übersetzung der Begriffe der Sozialversicherung, Soziale Sicherheit, Rentenbegriffe:
http://forum.cafeuni.com/read.php?9,9174
http://forum.cafeuni.com/read.php?9,9774
http://forum.cafeuni.com/read.php?9,8807
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Liebe sinhara,
haben meine obigen Ausführungen bei deiner Übersetzung etwas geholfen?
Oder habe ich mich umsonst bemüht?
Ein Danke schön macht ein Lächeln in meinem Gesicht. so:
Bisher bin ich so: :S
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.