Almanca Türkçe Sözlük Forum

Sosyal güvenlik kurumu baskanligi  


0

Merhaba,
arkadaslar. Internette dolasirken bu sayfaya rastladim. Cok güzel bir sayfa ve cok hosuma gitti.
Umarim bana da yardimci olabilirsiniz. Babamin Tükiye' den aldigi emekliligi ile ilgili bir cümleyi cevirmek istedim fakat oldukca zorlandim, cpnkü Almancam hic yeterli degil.

Cümle, tek cümle olmasina ragmen oldukca uzun.

" Sayin Mehmet ...., sandigimizdan 60.45.678.0 sicil numarasiyla aldiginiz emekli ayliginiz 1.derecenin 4. kademesi 3600 ekgösterge ve 20 yil ve 4 ay hizmetinize göre 1300 TL olarak ödenmektedir. "

Sehr geerhrer Herr Mehmet..., es wir bestätig, dass sie von unserer Rentenkasse mit der Regsitirationsnummer 60.45.678.0 und nach 1.Grad und 4. Stufe (ekgösterge) für ihren 20 jährigen und 4 monaten Dienslaeistungen eine Rente in Höhe von 1300 TL (Türkischer Lira) erhalten. ???????

Yardimlariniz ve düzeltmeleriniz icin simdiden tesekkürler

Sebnem

 
0

Sebnem schrieb:


> " Sayin Mehmet ...., sandigimizdan 60.45.678.0
> sicil numarasiyla aldiginiz emekli ayliginiz
> 1.derecenin 4. kademesi 3600 ekgösterge ve 20 yil
> ve 4 ay hizmetinize göre 1300 TL olarak
> ödenmektedir. "

Sehr geehrter Herr Mehmet .......,

entsprechend der von Ihnen geleisteten Beitragszeit von 20 Jahren und 4 Monaten beziehen Sie von unserer Pensionkasse unter der Versicherungsnummer 60.45.678.0 gegenwärtig eine Rente in Höhe von 1.300,- Türkische Lira. Der Festsetzung dieser Rente liegt XXXXXXXX zugrunde.

XXXXXXX = 1. derecenin 4. kademesi 3600 ek gösterge

X'lerle işaretlediğim bilgileri Almancaya çevirebilmek için, 5434 sayılı TÜRKİYE CUMHURİYETİ EMEKLİ SANDIĞI KANUNU'nun aşağıda alıntı yaptığım fıkralarının içeriğini tam olarak anlamak gerekir:

"Sandığın diğer iştirakçileri de 657 sayılı Devlet Memurları Kanununa tâbi olanlar ile aynı esaslar çerçevesinde bu uygulamadan yararlanabilirler. Bunların emeklilik keseneklerine, emeklilik keseneğine esas aylık, derece ve kademeleri ile ayrıldıkları göreve ilişkin ek göstergeleri esas alınır ve Sandığa emekli keseneği ödedikleri her yıl için bir kademe ilerlemesi ve eğitim durumları itibariyle 657 sayılı Devlet Memurları Kanununa göre yükselebilecekleri dereceyi geçmemek şartıyla her üç yıl için bir derece yükselmesi uygulanır."

"Kazanılmış hak aylık derecelerinden en çok üç aşağı dereceye kadar olan kadrolara atanan veya seçilenlerin,aylıkları genel hükümlere göre tespit edilmekle beraber emeklilik keseneklerine ve kurum karşılıklarına, kazanılmış hak aylık derece ve kademeleri esas alınır. Bunlar kesenek ödedikleri derecelerin son kademesine kadar kademe ilerlemesinden yararlanırlar.Ancak,atandıkları veya seçildikleri tarihlerdeki derece ve kademe ile ilerledikleri kademe tutarları arasındaki farklara ait artış farklarının, kesenek ve kurum karşılıklarının tamamı ilgililerin aylıklarından kesilir."

Görüldüğü üzere, "1. derecenin 4. kademesi 3600 ek gösterge" metnini Almancaya çevirmek oldukça zor olacak. Alman emeklilik mevzuatında bunların tam karşılıklarının olup olmadığını ve eğer yoksa, çeviriyi okuyacak olan Alman emeklilik uzmanının bu detayı da anlayabilmesi için nasıl çevrilmesi gerektiğini ancak Kantürk arkadaş bilir. Kantürk, nerelerdesin yine? :)

 
0

Sehr geehrter Mehmet ....,

Sie erhalten von unserer Pensionskasse mit der Versicherungsnummer 60.456.780 (Alters-)rente in Höhe von 1300 TL aufgrund Ihren Beschäftigungszeiten von 20 Jahren und 4 Monaten, mit der Pensionsstufe 1, Stufe 4, Zusatzanzeige von 3600.

o.ä.

Sevgili Jon
Pazar gezisindeydim.
Senin çevirin de güzel.
Emekli Sandığının yazıları bana bu şekilde ender gelir. O yüzden tam karşılıkları olmayabilir, sanırım bu çeviriyi Maliyeye verecektir. O zaman miktarı yeterli olabilir. Kademe Ekgösterge için biraz araştirmam gerekir.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo Kantürk, "ek gösterge" kavramının Almanca karşılığı üzerinde bir çalışman oldu mu?

Ben biraz uğraştım ama, pek kolay olacağa benzemiyor.

ek gösterge cetveli diye bir kaynak buldum; bence Leit- kelimesi ile başlayan bir karşılık ilk yaklaşma olabilir. Zulagentabelle ya da Leistungszulagentabelle vs. de mümkün karşılıklar arasında.

http://www.freeturk.org/2010/01/devlet-memurlar-ek-gosterge-tablosu.html

gösterge : Bir durumla ilgili çeşitli aşamaları gösteren liste yani Stufentabelle
peki ek gösterge n eolabilir?

eksi sözlükte : "ek gösterge" başlığı altında açıklamalar var.
(devlet memurlarının tasnifinde kullanılan bir katsayılı terim deniyor orada).

devlet memurları ek göstrge tablosu

 
0

Ich muß mich mal direkt bei der Pensionskasse erkundigen. Ich melde mich wieder.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

1. derece 4. kademe mühendis gibi bir sahsin derecesini gösteriyormus ve ayligi arttiran unsurlardanmis.
Aylik hesaplanmasi bu sekilde yapilabiliniyormus,

1. derece 1500 +
4. kademe 3600 x vs.

Ein Versuch :

Sayin Mehmet ...., sandigimizdan 60.45.678.0 sicil numarasiyla aldiginiz emekli ayliginiz 1.derecenin 4. kademesi 3600 ekgösterge ve 20 yil ve 4 ay hizmetinize göre 1300 TL olarak ödenmektedir.

Sehr geehrter Mehmet ...., Sie erhalten von unserer Pensionskasse mit der Versicherungsnummer 60.456.780 (Alters-)Rente in Höhe von 1300 TL aufgrund Ihren Dienstjahren von 20 Jahren und 4 Monaten, mit der Grundgehaltsstufe 1, Zusatzgehaltssatz 4, Erhöhung des Grundgehaltssatzes um 3600.

oder

Sehr geehrter Mehmet ...., Sie erhalten von unserer Pensionskasse mit der Versicherungsnummer 60.456.780 aufgrund Ihrer Grundgehaltsstufe 1, Zusatzgehaltssatz 4, Erhöhung des Grundgehaltssatzes um 3600 und Ihren (ruhegehaltsfähigen) Dienstjahren von 20 Jahren und 4 Monaten ein Ruhegehalt (oder Pension) in Höhe von 1300 TL.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Grundgehaltsstufe: Derece
Zusatzgehaltsstufe: Kademe
Erhöhung des Grundgehaltssatzes: Ekgösterge
Hizmet: Dienstjahre
Ruhegehalt = Pension = Emekli Sandığından aylık

bei der Übersetzung habe ich die vergleichbaren Wörter aus

"Grundzüge der Beamtenversorgung in Bayern" (Bayerisches Staatsministerium und Finanzen)

übernommen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Tartışmaya açıktır

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Tartışmaya açıktır

Bei diesen Begriffen da oben gibt's mindestens zehn Möglichkeiten für eine Übersetzung. Eine Recherche würde zu viel Zeit kosten. Daher halte ich mich da lieber raus.

 
0

Kantürk schrieb:


Tartışmaya açıktır



Trotzdem vielen Dank für die Mühewaltung. :)

In der Tat würde eine Recherche, wie Jon auch meint, ziemlich viel Zeit in Anspruch nehmen, vor allem weil die Gehaltssystematik in beiden Ländern sehr unterschiedlich ausfällt.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.