Almanca Türkçe Sözlük Forum

"Söz halklarsa"  


0

Liebe ExpertInnen,

derzeit sitze ich an der Übersetzung der Besprechung eines Romans, der sich mit der Vertreibung der Armenier aus der Region Saimbeyli befasst. Es heißt in einem Absatz:

Yazarın kendisinin de belirttiği gibi bu kitabın en büyük özelliği, "Türklerle Ermeniler arasından yaşanan olayları her iki tarafı da ne övererek ne de yererek tarafsız bir bakış açısıyla" okurla paylaşmak. Tarafsız kalmak da bazen taraf olmaktır ama, söz halklarsa daha samimi daha içten anlatmanın önemini farkında olarak okumak gerekir romanı.

Da ich mir in Bezug auf das Unterstrichene nicht ganz sicher bin, gebe ich hier meine Übersetzung des letzten Satzes wieder:

"Auch nicht Partei ergreifen bedeutet manchmal Parteinahme; gleichwohl muss man sich bei der Lektüre des Romans bewusst sein, wie wichtig es ist, mit ehrlicher innerer Anteilnahme zu erzählen, wenn es um das Schicksal ganzer Völker geht."

Ist das söz halklarsa so gemeint?

Gruß,
Mau

 
0

Ich glaube eher, dass damit "söz halklarınsa" gemeint ist. Außerdem würde ich die Passage freier übersetzen, und mit deiner Übersetzung stimmt an der einen Stelle irgendwas nicht. Hier meine Version:

Tarafsız kalmak da bazen taraf olmaktır ama, söz halklarsa daha samimi daha içten anlatmanın önemini farkında olarak okumak gerekir romanı.

Nicht Partei zu ergreifen, ist manchmal auch eine Form von Parteinahme. Gleichwohl muss man sich bei der Lektüre eines Romans wie diesem einmal vor Augen führen, was es bedeutet, wenn eine Geschichte von einem Vertreter des betroffenen Volkes selbst stammt und somit aus aufrichtiger, tiefster Seele niedergeschrieben ist.

 
0

Nicht Partei zu ergreifen, ist manchmal auch eine Form von Parteinahme.

Gleichwohl muss man sich beim Lesen eines Romans merken, wie wichtig es ist, wenn es um Völker geht und somit aus noch aufrichtiger und noch tiefer aus der Seele erzählt werden müsste.

Wenn es um Völker geht = söz (konusu olan) halklar ise

Bei den Völkern geht es wahrscheinlich um Armenier, Yeziden (Eziden), Aramäer, Asyrer, etc. .

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

"Auch nicht eine oder andere Partei zu ergreifen bedeutet manchmal parteiisch zu sein; gleichwohl muss man sich beim Lesen des Romans bewusst sein, wie wichtig es ist, mit noch mehr ehrlicher und noch mehr innerer Anteilnahme zu erzählen, wenn es um Völker geht."

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Wenn es um Völker geht = söz (konusu olan)
> halklar ise

Klar, das könnte auch gemeint sein, also: halklardan söz ediliyor ise

Es könnte aber auch sein, dass es so ist wie ich vermutet habe: söz halkların ise (wenn die Völker das Wort haben; wenn ein Vertreter der betroffenen Völker persönlich das Wort ergreift)
Ich glaube aber, dass hier "söz halkların ise" gemeint war. Das andere (söz halklardan ise) würde meiner Meinung nach im obigen Satz keinen rechten Sinn ergeben.

 
0

Klar! Das wird Mau aus dem ganzen Buch wahrscheinlich besser herauslesen können, ob es um Völker geht oder ob die Völker das Wort haben.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

M.E. ist es eindeutig : söz halklarsa = wenn es um die Völker geht (etc.); es ist eine im Türkischen oft verwendete Form.

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> M.E. ist es eindeutig : söz halklarsa = wenn es
> um die Völker geht (etc.); es ist eine im
> Türkischen oft verwendete Form.

Ich kenne nur die folgenden Formen mit "söz" (hier unter Verwendung des Wortes 'halklar'):
- halklardan söz ediliyorsa
- söz konusu olan halklar ise
- özellikle halklar söz konusu olduğunda
- halklardan söz açılırsa
usw.

Ich hab schon mal die Formulierung "Söz aşksa ..." gehört. Aber ansonsten hab ich etwas Vergleichbares wie "söz halklarsa" noch nie gehört. Ist das Umgangssprache oder sogar gehobene Insidersprache oder Istanbul- oder Ankara-Türkisch? Oder eben eine kleine Wissenslücke von mir.

 
0

Ich würde mal sagen es ist die mündliche Sprache, die in schriftlichen Texten vielleicht seltener vorkommt.

 
0

Liebe ExpertInnen,

allen Teilnehmern herzlichen Dank, kafalarınızı iyicene yorduğunuz için.

Zur (indirekten) Frage von Kantürk: Dass hier die Völker das Wort haben sollen, passt nicht so gut in den Zusammenhang wie die Deutung im Sinne von söz konusu ise. Zumindest in den Textausschnitten, die mir vorliegen, nimmt der Autor nirgendwo auf seine eigene Volkszugehörigkeit Bezug.
Von daher sieht es ganz so aus, als ob meine Version vom Ansatz her in Ordnung ist.

Gruß,
Mau

 
0

Noch eine ergänzende Feststellung. Der Text wirkt ziemlich eilig formuliert. Ein Beispiel:

Yazar, romanında, 1915 Tehcir Kanunu'yla Saimbeyli'den sürgüne gidenlerin bir kısmının 1918`de yeniden Saimbeyli'ye dönerler.

Hier ist die Aussage völlig eindeutig, und entsprechend eindeutig ist, dass der Satz grammatisch fehlerhaft ist. (Und dieser Text ist für eine große öffentliche Veranstaltung aufgesetzt worden!)

Gruß,
Mau

 
0

Mau schrieb:


> Hier ist die Aussage völlig eindeutig, und
> entsprechend eindeutig ist, dass der Satz
> grammatisch fehlerhaft ist. (Und dieser Text ist
> für eine große öffentliche Veranstaltung
> aufgesetzt worden!)

Das sind ganz typische Fehler, wie sie bei mangelhaftem oder gar nicht erst durchgeführtem Eigenlektorat sehr oft zu finden sind (von einem Fremdlektorat, das hier ganz sicher nicht stattgefunden hat, mal ganz zu schweigen!).

 
0

Mau schrieb:


> Zur (indirekten) Frage von Kantürk: Dass hier die
> Völker das Wort haben sollen, passt nicht so gut
> in den Zusammenhang wie die Deutung im Sinne von
> söz konusu ise. Zumindest in den
> Textausschnitten, die mir vorliegen, nimmt der
> Autor nirgendwo auf seine eigene
> Volkszugehörigkeit Bezug.

Prima, dann ist die Frage ja geklärt und wir können uns endlich alle ins verdiente Wochenende verabschieden. :)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.