Almanca Türkçe Sözlük Forum

situieren  


0

Merhaba

situieren: türkce karsiligi ne demek? durumlastirmak mi? yada bir hale sokmak mi?

 
0

Hallo supergirl,

"situieren" fiilin geçtiği cümleyi yazabilir misin?

 
0

Merhaba,
gerci cümlesi de bir tuhaf:

An diese für neue Wahrnehmungen von Kindheit und Erziehung aufnahmebereite Kommunikation - ...........- konnte Rousseaus Erziehungslehre anschließen und der Kindheit einen erziehungstheoretischen, begründbaren, spezifischen Wert zuschreiben, der in der Kindheit als Kindheit zu situieren und gerade nicht auf das spätere Erwachsensein hin zu relativieren sei.

biraz kisaltilmis hali bu.

 
0

Hallo nochmal,

Nach dem Satz zu Folge würde ich für situieren= ilişkilendirmek und für nicht relativieren= ilişkilendirilerek sınırlamamak vorschlagen.

 
0

Ich hätte da auch noch eine Idee. Man sollte den betreffenden Teil des Satzes vielleicht wie folgt umformulieren, damit er besser verstanden wird:

So konnte Rousseau in seiner Erziehungslehre den Begriff "Kindheit" so definieren, dass die Kindheit einen eigenen, absoluten Wert im Leben eines Menschen besitzt und nicht mehr ausschließlich in Relation zum späteren Erwachsensein gesetzt wird.

Damit ist gemeint, dass die Kindheit eine eigenständige Größe/ein eigenständiger Wert im Leben des Menschen sein soll und dass man aufhören muss, die Bedeutung der Kindheit immer nur an der des Erwachsenseins zu messen. Daraus ergibt sich folgende Möglichkeit für eine freie, aber sinngemäß korrekte Übersetzung:

....... çocukluğun insan hayatındaki yeri ve önemi açısından artık yetişkinlik dönemininkiyle ilintilendirilmeyip mutlak ve bağımsız bir değere kavuşması ......

P.S.: Diese Übersetzung dient nur als Grundgerüst für die eigentliche Übersetzung, die ich dann lieber euch überlassen möchte. B)

 
0

Hallo,

ilginiz icin tesekkürler.


> ...yetişkinlik dönemininkiyle ilintilendirilmeyip mutlak
> ve bağımsız bir değere kavuşması ......

Jon asagi daki cevirinde cümlenin tam anlamda manasini vermis.

 
0

Der Autor des deutschen Textes ist entweder Franzose und es handelt sich um die deutsche Übersetzung oder er/sie ist sprachlich ein bisschen "pseudo..."

Richtig sollte es heißen "lokalisieren", "einordnen", "(ver)legen", "festmachen".

Die allerbeste Übersetzung wäre eigentlich "yerleştirmek", "bir yere bağlamak", "bir tarihe bağlamak".

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.