Almanca Türkçe Sözlük Forum

Şirketin Yönetim Organı  


0

Arkadaşlar, aşağıdaki konu ile ilgili kafam karıştı.

Şirketin Yönetim Organı : 1 Adet MÜDÜR/MÜDÜRLER kurulundan oluşmaktadır.

Çevirim şu şekilde: Leitungsorgan der Gesellschaft : besteht aus 1 (einem) GESCHӒFTSFÜHRER/GENERALRAT.

Alles schön und gut denke ich, aber etwas weiter unten sind die Geschäftsführer aufgeführt. Es handelt sich um zwei.

Müdür/Müdürler Kurulu Üyeleri
Müdür : A
Müdür : B

Wäre es also besser, wenn ich die Übersetzung, wie folgt mache um Missverständnissen aus dem Weg zu gehen? Was meint ihr?

Leitungsorgan der Gesellschaft : besteht aus 1 (einem) GENERALRAT.

Geschäftsführer/Mitglieder des Generalrats
Geschäftsführer :A
Geschäftsführer :B

Yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.

P.S: Es handelt sich um eine GmbH

 
0

müdürler kurulu = Verwaltungsgremium n
ya da
Verwaltungsrat m (Isviçre Hukuku - board of directors)
Gremium, das mit der Überwachung der Tätigkeit einer Körperschaft, Anstalt od. Stiftung des öffentlichen Rechts betraut ist.

 
0

Dankeschön Levent,

Dann plädiere ich auf "Verwaltungsrat".

Könntest du mir auch bitte meine eigentliche Frage beantworten.

Leitungsorgan der Gesellschaft : besteht aus 1 (einem) GESCHӒFTSFÜHRER/VERWALTUNGSRAT

Geschäftsführer lieber weglassen oder nicht?

 
0

Hallo, ich hab mal etwas nachrecherchiert.

Organe der türkischen GmbH sind:

die Gesellschafterversammlung (Genel Kurul)
die Geschäftsführer (Müdürler)
die Prüfer (Denetçiler)

Also doch kein Verwaltungsrat?????

 
0

Limited Şirketlerde yönetim toplantılarına Almanca'da "Gesellschafterversammlung", Türkçe'de eski TTK'da "ortaklar kurulu (ortaklar toplantısı)" denirdi.

Eski TTK’da düzenlenen ortaklar kurulu, Yeni TTK’da genel kurul adını almıştır.

 
0

:) Teşekkürler

 
0

Zunächst einmal meine Frage als Rechtsanwalt, der jeden Tag mit türkischen Satzungen zu tun hat: Ist in der Satzung tatsächlich von "Şirketin Yönetim Organı : 1 Adet MÜDÜR/MÜDÜRLER kurulundan oluşmaktadır." die Rede? Das ist eine unübliche und, wie man an dieser Diskussion bereits sieht, irritierende Formulierung.

Normalerweise heißt es unter der Überschrift "Geschäftsführung - ŞİRKETİN İDARESİ":

"Şirketin işleri ve işlemleri genel kurul tarafından seçilecek bir veya birkaç müdür tarafından yürütülür."

Das ist unmissverständlich und leicht ins Deutsche zu bringen: "Die Geschäftsführung und Aufgaben der Gesellschaft obliegen einem oder mehreren von der Gesellschafterversammlung gewählten Geschäftsführern."

Was gar nicht geht: Hier mit "Verwaltungsrat" oder gar "Generalrat" zu übersetzen.

"Generalrat" ist die deutsche Übersetzung für "conseil général" - und das ist in Frankreich das Pendant zur türkischen "il meclisi", also der Provinzversammlung, die für Entscheidungen zuständig ist, die in den Aufgabenbereich der Selbstverwaltung fallen.

"Verwaltungsrat" ist für die "yönetim kurulu" bei der AG reserviert.

Richtig ist, dass das neue HGB aus einer mehrköpfigen Geschäftsführung einen Geschäftsführerrat machen will, an dessen Spitze ein "Başkan" zu stehen hat. Den übersetze ich mit "Hauptgeschäftsführer".

Die gesetzliche Verpflichtung, in der GmbH "denetçi" einzusetzen, ist noch vor dem Inkrafttreten des neuen HGB wieder entfallen.

Zurück zu Jas:

Wer diese türkische Formulierung verwendet hat, weiß nicht, was er da anrichtet. Als Anwalt habe ich zum Glück meist Einfluss auf die türkische Formulierung. Da Jas aber nun einmal das Übersetzungsproblem hat, sollte er/sie von "Geschäftsführergremium/Geschäftsführer" sprechen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo Herr Dr. Rumpf,

Erst mal zu mir: Ich bine eine "sie" :) Vom Nicknamen her leider nicht so sehr verständlich.

Danke, für die ausführliche Erläuterung. Nach dem ich auch ziemlich viel darüber nachrecherchiert habe, bin ich zum gleichen Ergebnis gekommen, wie von Ihnen unten zitiert:

"Verwaltungsrat" ist für die "yönetim kurulu" bei der AG reserviert.

Richtig ist, dass das neue HGB aus einer mehrköpfigen Geschäftsführung einen Geschäftsführerrat machen will, an dessen Spitze ein "Başkan" zu stehen hat. Den übersetze ich mit "Hauptgeschäftsführer".

Zu Ihrer Frage hin, ob der Satz "Şirketin Yönetim Organı : 1 Adet MÜDÜR/MÜDÜRLER kurulundan oluşmaktadır." wirklich so formuliert wurde.
Ja, er wurde ganz genau so formuliert. Jedoch muss ich dazu bemerken, dass es sich nicht um eine Satzung gehandelt hat. Es war ein Formular bezügl. zu Jahresberichten von Gesellschaften, das die Gesellschaft ausfüllen musste und das vom "Ministerium für Zoll und Handel" ausgestellt wurde.

LG

 
0

Danke! Ich würde dann vorschlagen, dass wir tatsächlich von "1 Geschäftsführer/Geschäftsführergremium" oder "Geschäftsführungsgremium" sprechen. Allerdings hätte ich auch Verständnis für "Geschäftsführerrat" - auch wenn es bei mir einen Würgereflex auslöst.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Müdürler Kurulu hk.

TTK 624’e göre, birden fazla müdürün olduğu tüm limited şirketlerin (bu müdürler ortak olsun veya olmasın, görev süreleri ne olursa olsun) aynı anonim şirket yönetim kurulunda olduğu gibi bir başkan atamaları gerekmektedir.

Der Begriff "Geschäftsführergremium" scheint für "müdürler kurulu" die richtige Entsprechung zu sein.

Wie sollte aber der Begriff "Müdürler Kurulu Başkanı" ins Deutsche übersetzt werden?

Etwa mit "Vorsitzende des Geschhäftsführergremiums"?

 
0

Hallo Levent Bey,

Auf ihre Frage hin;

Ich glaube nicht, dass etwas dagegen sprechen würde, wenn man den "Müdürler Kurulu Başkanı" als "Vorsitzenden des Geschäftsführergremiums" bezeichnet oder wie weiter oben von Herrn Dr. Rumpf erläutert, den "Başkan" als "Hauptgeschäftsführer" übersetzt.

LG
jas

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.