Almanca Türkçe Sözlük Forum

sırf ölmek  


0

Merhabalar,
aşağıda cümlenin siyah basılmışları nasıl çevirilebilir?

Füsun onları okumamıştı, ama Şenay Hanım bütün sabah ölen kadından o kadar çok söz etmişti ki,bazı Nişantaşı kadınları sırf ölen kadındansöz edebilmek için dükkâna uğruyorlamış gibi gelmişti ona..

Şimdiden çok teşekkür ederim

 
0

Merhabalar
Bu arada bir arkadaşım bana yardım etti.

....Ja, es kam der anderen so vor, als ob die Frauen von Nişantaşı vorbeikommen umnur von der verstorbenen Frau zu sprechen.

Selamlar

 
0

Hallo Isolde,

ja, fast:

..., dass es ihr so vorkam, als kämen manche Frauen aus Nişantaşı nur in den Laden, um über die Verstorbene zu sprechen.

... würde ich sagen.

LG

 
0

Hallo Eva, danke für deine Korrektur:)

aber woran machst du fest, dass sich sırt auf uğramak bezieht?
İch würde sagen:
es kam ihr so vor, als ob manche Frauen aus Nişantaşı in dem Laden vorbeikamen, um nur über die Verstorbene sprechen zu können.

 
0

Liebe Isolde,

ich würde spontan eva.l's Version zuneigen. Sie besagt ungefähr: Normalerweise geht man in einen Laden, um etwas einzukaufen. Diese Frauen jedoch nicht.
Deine Fassung geht auch, hat aber eine andere Nuance. Sie besagt etwa dies: Man unterhält sich im Laden gern und regelmäßig über diese oder jene Frau. Diese Frauen sind aber nur gekommen, um eine zu sprechen, die gestorben ist.

Ob die für deinen Satz zutrifft - was mir eher unwahrscheinlich scheint -, lässt sich nur aus einem größeren Zusammenhang klären. Da bräuchten wir mehr "Input".

Gruß
Hartwig

 
0

Hallo Hartwig,

danke für deine Erklärung! Der größere Zusammenhang spricht für meine Variante. Diese Verstorbene ist nicht irgendeine, sie wurde in einem Unfall getötet, es gibt viel dedikodu um diese Frau, ihren Lebenswandel etc.Die Zeitungen bringen das Ganze groß heraus, viel Geschwätz und Vermutungen.

Noch eine Frage: hängt es also vom Inhalt ab, ob sich sich sırt auf uğramak oder söz etmek bezieht? İch habe es vor allem von der Satzstellung abhaengig gemacht.

Liebe Grüße, Isolde

 
0

Nein, liebe Isolde,

gerade so, wie du den Zusammenhang schilderst, solltest du lieber eva.l's Vorschlag übernehmen. Denn wenn ich es richtig sehe, geht es nicht darum, dass der Laden ein Treffpunkt für Schwätzchen über Frauen der Stadt ist und diese Schwätzchen im Moment vom Tod dieser einen Frau bestimmt werden, sondern dass die Frauen zwar wie gewohnt in den Laden kommen, aber statt etwas zu kaufen, dauernd über die Tote reden.
Oder sehe ich das falsch?

Deine Frage muss man mit "Jein" beantworten.
In eva.l's Version bezieht sich sırf auf uğramak, in deiner dagegen auf ölen kadın (also nicht auf söz edebilmek).

Gruß
Mau

 
0

Lieber Mau,
du siehst das nicht falsch. Ich danke dir für die Erklärung.
Herzliche Grüße,
Isolde

 
0

statt "Verstorbene" die "Tote" oder "die tote Frau"

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.