Almanca Türkçe Sözlük Forum

Silifke açıkları  


0

Hallo liebe Freunde

ich hänge bei dem Begriff açıklar im Zusammenhang mit der Seefahrt/ dem Meer. :S

Wie würdet ihr z. B. den folgenden Satz übersetzen:

Silifke açıklarına geldik.

Meerenge trifft es ja nicht, auch nicht Belt oder Sund (nach meinen Recherchen zumindest).

 
0

"Silifke açıklarına geldik" heisst nichts Anderes als dass man in die Nähe/Höhe/Sichtweite von Silifke/ in die Gewässer vor Silifke gekommen ist.
Das kann man sicherlich auch geschwollener ausdrücken, wenn man möchte...

LG

 
0

........ açıklarında: vor ........ (im Meer) (Langenscheidt Taschenwörterbuch)

Silifke açıklarında: vor Silifke ?

 
0

im Steuerwald habe ich gefunden:
Marmara açıklarında : auf dem offenen Marmara-Meer

Bakırköy açıklarında: auf der Höhe von Bakırköy,
>>> Elrimets Vorschlag

 
0

İsolde schrieb:


> Bakırköy açıklarında: auf der Höhe von Bakırköy,
>
> >>> Elrimets Vorschlag

Bakırköy açıklarında: auf der Höhe von Bakırköy,

hört sich gut an...

Ahoi!

 
0

Vor der Küste von Silifke.

 
0

Vielen lieben Dank für Eure Vorschläge!
Ich werde wohl die Variante mit "einfach" nur vor nehmen.

 
0

Nachtrag:

Silifke açıkları
vor der Küste von Silifke auf offener See
oder
auf hoher See vor der Küste von Silifke

Beispiel:
... Fischerei und wird gemäß den strengen Gesetzen des State of Alaska vor der Küste auf offener See gefangen.

 
0

Fischerei und ...

Ist "und" in o.g. Beispielsatz Levents überflüssig oder versehentlich aufgeschrieben?

Selamlar:)
Salih

 
0

Salih schrieb:
Ist "und" in o.g. Beispielsatz Levents überflüssig oder versehentlich aufgeschrieben?



Nun ist das Beispiel verständlicher.

 
0

Das ist ein Fall, in dem man sich selbst in ein Boot setzen muss.

Kommt das Boot von der Seite, dann ist auf "Höhe" von Silifke richtig.
Kommt das Boot aus einem Winkel von 90 Grad (pi mal Daumen) auf die Küste zu, dann kommt man "in Sichtweite" oder "Küstennähe von Silifke".
Befindet man sich auf dem Festland, dann heißt es "vor Silifke (auf dem Meer)", "draußen vor Silifke (auf dem Meer)".

Kennt man den Standpunkt des Autors, weiß man Bescheid.

Oder einfach "in den Küstengewässern von Silifke" - dann erschlägt man alle Positionen ...

Noch etwas Juristisches: Küstengewässer gehen bis 3 Seemeilen auf das Meer hinaus. Nach griechischer Auffassung sind es 12 Seemeilen (die griechische Auffassung hat zwar auch Wurzeln im Völkerrecht, hat es aber ein bisschen verbogen, um den Türken den Weg zwischen den Inseln durch auf die offene Ägäis zu versperren ...

Daraus kann man schließen, dass man bei mehr als 3 Seemeilen auf das Meer hinaus aufhört, von "Silifke açıklarında" zu sprechen. Vielleicht noch bis 12 Seemeilen, das ist dann schon beinahe eine Geschmacksfrage.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.