Almanca Türkçe Sözlük Forum

Sigortalı Emeklilik İşlemleri Daire Başkanlığı  


0

Merhaba Arkadaşlar,

Aşağıdaki cümlelerde yardım edermisiniz? Teşekkürler.

Sigortalı Emeklilik İşlemleri Daire Başkanlığı = ABTEILUNG FÜR RENTENANGELEGENHEıTEN - Richtig ? Oder ..........

xxxxxxx693 tahsis numarası ile bağlanmış bulunan aylığınızın 2011 Eylül ayı için ödenen miktarları aşağıda gösterilmiştir.

Aylık = Rentenbezug
Ek ödeme miktarı = Betrag der Nachzahlung
Sosyal Yardım Zammı=
Birikmiş Ödeme = Nachzahlung
Kesinti =Rentenkürzung

2011 Eylül ayı için aylığınızda kesinti / haciz yoktur. =

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Sigortalı Emeklilik İşlemleri Daire Başkanlığı =
Abteilungsleitung Versicherung und Rente (der deutsche Gegensatz lautet nämlich so)
od.
Leitung der Abteilung für Versichertenrentenbearbeitung
od.
Leitung der Abteilung für Rentenangelegenheiten
od.
Abteilungsleitung für die Rentenbearbeitungsstelle (Vorschlag MKE1726)

Aylık = Rente/Rentenhöhe
Ek ödeme miktarı = Zusatzzahlungshöhe / Höhe der Zusatzzahlung
Sosyal Yardım Zammı= Zuschuß zur Sozialhilfe / Sozialhilfezuschuß / Sozialzuschuß
Birikmiş Ödeme = Nachzahlung
Kesinti = Einbehaltung

2011 Eylül ayı için aylığınızda kesinti / haciz yoktur. =

In der Rente für September 2011 sind keine Einbehaltungen / Pfändungen vorhanden.
Die Rente für September 2011 beinhaltet keine Einbehaltungen / Pfändungen.
Von der Rente für September 2011 wurden nichts einbehalten bzw. gepfändet.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Teşekkürler Kantürk

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Keine Ursache

ansonsten

http://forum.cafeuni.com/read.php?9,9174

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

xxxxxxx693 tahsis numarası ile bağlanmış bulunan aylığınızın 2011 Eylül ayı için ödenen miktarları aşağıda gösterilmiştir.

diesen Satz habe ich gar nicht gesehen

Die unter der Rentennummer ......... gewährte Rentenhöhe für September 2011 beträgt
od.
Die Rentenhöhe für die Rentennummer ............ beträgt für September 2011 wie folgt

Die unter der Rentennummer ......... gewährte Rentenhöhe für September 2011 ist unten angegeben.

Die unter der Rentennummer ......... gewährten Rentenbeträge für September 2011 sind unten angegeben.

gewährten oder bewilligten

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

In diesem Zusammenhang würde ich den Begriff "Rentenbearbeitungsstelle" vorziehen.
MfG.

 
0

MKG1706 schrieb:


> In diesem Zusammenhang würde ich den Begriff
> "Rentenbearbeitungsstelle" vorziehen.
> MfG.

auch eine Möglichkeit, warum nicht

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Geht es auch so?

Abteilungsleitung für die Rentenbearbeitungsstelle (Vorschlag MKE1726)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Geht es auch so?
>
> Abteilungsleitung für die
> Rentenbearbeitungsstelle
(Vorschlag MKE1726)

Nein, am besten nur "Rentenbearbeitungsstelle", also ohne "Abteilungsleitung für".
Aber "Abteilung für Rentenangelegenheiten" ist eigentlich auch in Ordnung.

Übrigens, in Deutschland und Österreich werden von den Krankenkassen, Betriebskrankenkassen und Versicherungsanstalten sehr gern die folgenden Begriffe im Sinne von "Abteilung für Festsetzung und Auszahlung von Leistungen und Renten" benutzt:

Leistungsabteilung
Rentenservice
Leistungsservice

Hier meine neuen Vorschläge für "Sigortalı Emeklilik İşlemleri Daire Başkanlığı":

Versichertenabteilung für Rentenleistungen
Leistungsabteilung Rentenversicherung

Aber ich bin mir nicht sicher, ob der Begriff "Leistung", der ja "Auszahlung an den Anspruchsberechtigten" bedeutet, zu dieser Abteilung passt. Vielleicht würde "Leistungsabteilung" eher zum "Yurtdışı Borçlanma ve Tahsis İşlemleri Daire Başkanlığı" passen.

Abschließend würde ich aber doch eher dafür plädieren, dass man diese "Daire Başkanlığı"-Namen möglichst wörtlich ins Deutsche übersetzt, damit es bei etwaigen Rückübersetzungen ins Türkische nicht zu Verwechslungen mit anderen, ähnlich klingenden Abteilungen kommt. In dem Fall wäre "Abteilung für die Rentenangelegenheiten der Versicherten" wahrscheinlich die sicherste Lösung, auch wenn deutsche Versicherungsträger einer solchen Abteilung niemals diesen umständlichen, überlangen Namen geben würden.

 
0

"Abteilung für die Rentenangelegenheiten der Versicherten"(tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> "Abteilung für die Rentenangelegenheiten der
> Versicherten"(tu)

Wie gesagt: Schön ist diese Übersetzung nicht, aber sie ist wenigstens eindeutig und wird vor allem bei späteren Rückübersetzungen ins Türkische (was ja bei den Schriftwechseln der Versicherungsträger sehr häufig vorkommt) keinerlei Probleme machen.

 
0

Sigortalı Emeklilik İşlemleri Daire Başkanlığı =

Abteilung Versicherung und Rente (der deutsche Gegensatz lautet nämlich so)
Abteilung für Versichertenrentenbearbeitung
Leitung der Abteilung für Rentenangelegenheiten
Abteilungsleitung für die Rentenbearbeitungsstelle
Abteilung für die Versichertenrentenangelegenheiten
Abteilung für die Rentenangelegenheiten der Versicherten
Abteilung Rente und Versicherung
Leistungsabteilung
Rentenservice (damit wird mehr das Rentenservice der Post AG gemeint, würde ich daher nicht nehmen)
Leistungsservice
Rentenbearbeitungsstelle

çeviri olanakları çok

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.