Sevgili arkadaslar, asagida yapmaya calistigim tercümeyi gözden gecirirseniz cok sevinecegim.
Simdiden tesekkürlerimi sunarim.
Kurulusumuz Seyrüsefer Daire Baskanligi emrinde sözlesmeli Hava trafik Baskontrolörü olarak görev yapmakta iken istifaen görevinden ayrilmistir.
Herr .... ist während der Beschäftigung im Rahmen des Angestelltenverhältnisses, in der Abteilung für Luftverkehrsverwaltung unseres Unternehmens als Flugverkehrsleiter aus dem Dienst ausgeschieden.
Seyrüsefer = Flugnavigation
istifaen görevden ayrılmak = auf eigenen Wunsch ausscheiden
Herr ...., der im Rahmen eines Angestelltenverhältnisses / auf Basis eines Arbeitsvertrags in unserer Abteilung Flugnavigation als Flugverkehrsleiter beschäftigt war, ist auf eigenen Wunsch ausgeschieden.
Seyrüsefer (Luftfahrt) = Flugnavigation = Air Navigation
Seyrüsefer Daire Başkanlığı = Abteilung (für) Flugnavigation; Flugnavigationsabteilung
Hava Trafik Kontrolü = Flugverkehrskontrolle (FVK) = Air Traffic Control (ATC)
Hava trafik Baskontrolörü = Flugverkehrsleiter
seyrüsefer = trafik (TDK)
navigasyon (yolbul)
Ayrıca yönetmelikten alıntı:
"Bu Yönetmeliğin amacı, Türk hava sahasında ve Hava alanlarında hava trafiğinin emniyetli, verimli, düzenli ve hızlı akışını sağlamak üzere hizmet veren Hava Seyrüsefer Hizmet sağlayıcılarının uyması gereken temel hükümleri, sertifikasyonu ve denetimine ilişkin esasları düzenlemektir."
Die TDK-Definition von "seyrüsefer" war mir bereits bekannt. Es gibt jedoch Tausende von türkischen Luftfahrtseiten im Internet - darunter z.B. die Homepage des Sivil Havacılık Genel Müdürlüğü -, die "seyrüsefer" bzw. "hava seyrüseferi" ausschließlich als "air navigation" (= Flugnavigation) übersetzen. Hier ein paar Beispiele:
Avrupa Hava Seyrüsefer Planlama Grubu = European Air Navigation Planning Group
Avrupa Hava Seyrüsefer Güvenlik Teşkilatı = European Organisation for the Safety of Air Navigation
Taktik/Taktiksel Hava Seyrüseferi = Tactical Air Navigation
Hava Seyrüsefer Hizmet Sağlayıcısı = Air Navigation Service Provider
usw.usf.
Aber vielleicht ist "seyrüsefer" im Deutschen ja etwas ganz anderes, und zwar:
Wikipedia: Flugsicherung
Zitat:
Die Flugsicherung dient der sicheren, geordneten und flüssigen Abwicklung des Luftverkehrs (§ 27 c deutsches LuftVG). International sind die Organisationsformen sehr verschieden, insbesondere die Kooperation ziviler und militärischer Dienststellen. Die Gliederung und Kontrolle des Luftraums kann einerseits regional erfolgen, andrerseits nach Flughöhe.
Aber wahrscheinlich nicht. Denn die Flugsicherung ist normalerweise Aufgabe einer Behörde.
Daher vermute ich weiterhin, dass "seyrüsefer" und "hava traviği" in der türkischen Luftfahrt keine Synonyme sind, sondern dass die türkische Luftfahrt den Begriff "seyrüsefer / hava seyrüsefefi" in der Bedeutung von "Flugnavigation" benutzt, damit es keine Konflikte/Verwechslungen mit dem verwandten Begriff "hava trafiği" (Flugverkehr) gibt.
Schwierige Fragen.
Luftsicherheit ist etwas anderes als Flugsicherung. Die Flugsicherung sorgt für sichere Abläufe des Luftverkehrs. (Air traffic control)
Hier ist offenbar ein "Chief Air Traffic Controler" entlassen worden, also ein Abteilungsleiter der Flugsicherung.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.