Almanca Türkçe Sözlük Forum

Scheidungsurteil - Klägervertreter Prozessbevollmächtigter  


0

Iyi aksamlar herkese. Guten Abend an alle.
Ich habe zum ersten mal ein türkisches Scheidungsurteil übersetzt und möchte gerne fragen ob man das so stehen lassen könnte, oder es Verbesserungsvorschläge gebe. Wie ist in einem Scheidungsurteil (VEKILI) zu übersetzen: Kläger(Beklagten)vertreter oder Prozessbevollmächtigter ? Vielen Dank. Tesekkür herkese.

Taraflar arasinda görülen bosanma davasinin yapilan yargilamasi sonunda dosya incelendi.
Nach Verhandlung der Scheidungsklage der Parteien wurde die Akte überprüft.

...evlilik birliginin ortak hatti sürdürmeleri kendilerinden beklenmeyecek derecede temelinden sarsildigi anlasildigindan...
...es festgestellt wurde, dass die Ehe in ihrem Fundament auf so zerrütet ist, das es nichtmehr zu erwarten ist dass sie auf gemeinsame Linie kommen werden.

Dair verilen karar taraf vekillerinin yüzlerine karsi yasa yolu acik olmak üzere acikca okunup usulen anlatildi.
Das Urteil wurde den Prozessbevollmächtigten öffentlich vorgelesen und über die zulässigen Rechtsmittel belehrt.

In der Urteilsauflistung: 6 - Pesin alinan harcin mahsubu ile yeniden alinmasina yerolmadigina,
6-Die Gebühr wurde im Vorraus entrichtet und ist nicht erneut fällig.

 
0

ilayda schrieb:


> Wie ist in einem
> Scheidungsurteil (VEKILI) zu übersetzen:
> Kläger(Beklagten)vertreter oder
> Prozessbevollmächtigter ?

In Scheidungsverfahren u.ä.:
Davacı vekili = Prozessbevollmächtigter (oder Verfahrensbevollmächtigter) des Antragstellers/der Antragstellerin
Davalı vekili = Prozessbevollmächtigter (oder Verfahrensbevollmächtigter) des Antragsgegners/der Antragsgegnerin

In anderen Verfahren, wo jemand einen anderen verklagt:
Davacı vekili = Prozessbevollmächtigter (oder Verfahrensbevollmächtigter) des Klägers/der Klägerin
Davalı vekili = Prozessbevollmächtigter (oder Verfahrensbevollmächtigter) des Beklagten/der Beklagten

Dennoch wird bei Scheidungsverfahren die Antragsschrift von den Rechtsanwälten fast immer "Klageschrift" genannt, und auch die Richter sprechen gern von "Scheidungsklage", obwohl sie eigentlich den Begriff "Antrag" und nicht "Klage" verwenden müssten.

Die folgenden Übersetzungen stellen nur eine von vielen Möglichkeiten dar. Jeder Übersetzer formuliert diese Sätze also anders, was auch überhaupt kein Problem ist, solange man die richtige Terminologie benutzt und auf die Grammatik achtet.

> Taraflar arasinda görülen bosanma davasinin
> yapilan yargilamasi sonunda dosya incelendi.

Nach Ende der Hauptverhandlung über diese zwischen den Parteien anhängige Scheidungsklage wurde die Prozessakte mit folgendem Ergebnis abschließend geprüft.

> ...evlilik birliginin ortak hatti
> sürdürmeleri kendilerinden beklenmeyecek
> derecede temelinden sarsildigi
> anlasildigindan...

Die eheliche Gemeinschaft der Parteien ist in ihrem Fundament dermaßen zerrüttet, dass ihnen die Fortsetzung des gemeinsamen Lebens nicht zugemutet werden kann / ... dass ihnen nicht zugemutet werden kann, weiter zusammenzuleben.

Wichtig: Die Passage "in ihrem Fundament dermaßen zerüttet, dass ihnen die Fortsetzung des gemeinsamen Lebens nicht zugemutet werden kann" ist eine feststehende, mittlerweile fast schon offizielle Übersetzung von "ortak hayatı sürdürmeleri kendilerinden beklenmeyecek derecede temelinden sarsıldığı".

> Dair verilen karar taraf vekillerinin
> yüzlerine karsi yasa yolu acik olmak üzere
> acikca okunup usulen anlatildi.

Dieses Urteil wurde im Beisein der Prozessbevollmächtigten der Parteien unter Hinweis auf die Möglichkeit der Einlegung des entsprechenden Rechtsmittels öffentlich verkündet und vorschriftsgemäß erläutert.

> Pesin alinan harcin mahsubu ile yeniden alinmasina
> yer olmadigina,

Nach Verrechnung des Gebührenvorschusses mit der fälligen Gesamtgebühr sind keine weiteren Gebühren mehr zu entrichten.

 
0

Cok mersi, Dankeschön für diese sehr ausführliche Beschreibung.

Ich freue mich täglich aufs neu, mich in diesem Forum durchzulesen und dank Jon und weiteren etwas dazulernen zu dürfen.

Danke.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.