Selam,
Konu’yu anlayabilmeniz için tüm makaleyi yazıyorum.
Burada takıldığım 2 yer var. Yardımlarınızı rica ediyorum;
1982 yılında İstanbul’un Beykoz ilçesinde doğdu. İlk ve orta öğretimini Beykoz’da tamamladı ve 2001 yılında Marmara Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi Fotoğraf Bölümü’nde lisans eğitimine başladı, 2005 yılında Fotoğraf Bölümü’nü birincilikle bitirdi.
Öğrencilik yıllarında yurt çapında düzenlenen fotoğraf yarışmalarına katıldı ve ödüller aldı.
Fotoğrafı, Uluslararası Öğrenci Trianel'ine kabul gördü.
Birçok karma sergiye katılan Kanberoğlu, 2004 yılında “Beykoz’dan” başlığı altında İFSAK, Fotoğrafevi ve SAGUSAD’da dia gösterileri gerçekleştirerek fotoğraf sevenlere çalışmalarını sundu.
İnfomag ve Business Week Türkiye dergisinde foto muhabirliği, Fotografika reklam ajansında tanıtım ve reklam fotoğrafçılığı yapan Kanberoğlu, Sultanbeyli Belediyesi Görsel Yönetmen olarak destek vermek de, kurum ve kişilere özel fotoğraf eğitimi vermeye devam etmektedir.
10senedir fotoğraf ve reklam çalışmalarını sürdürmektedir.
KARMA SERGİLER
Marmara Üniversitesi 50.yıl sergisi 2007
İstanbul Büyüksehir Belediyesi 2005
Adapazarı Büyükşehir Belediyesi 2005
Uluslar arası örgenci trianeli 2003
SAYDAM GÖSTERİLER
1. İlk ve orta öğretimini - Grund- und Hauptschule in
oder Primar – Sekundarschule in….
Ich habe Grund- und Hauptschule benutzt. Was ist euer Vorschlag.
2. Saydam Gösteriler – Was wäre euer Vorschlag? Transparente Vorführungen ? Dias Vorführungen. ?
İlk ve orta öğretimi - Grund- und Mittelschule
Primarschule nehme ich jetzt für "İlköğretim" ( = 8 yıllık için)
Lise = Sekundarschule / besser Gymnasium / Lyzeum ( Kız Lisesi)
Dia- und Filmvorführungen
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Zu "saydam gösteri": Heutzutage werden (zumindest in Deutschland) nicht mehr Diaprojektoren verwendet, sondern an Notebooks angeschlossene Digitalprojektoren, die hierzulande "Beamer" genannt werden. (Und "Filmvorführung" hat eine ganz andere Bedeutung und passt daher nicht zu saydam gösteri).
Daher hier mein Alternativvorschlag:
Saydam gösteri = Beamer-Präsentation; Beamer-Vorführung
Im Business- und Officebereich würde ich auf jeden Fall den Begriff "Beamer-Präsentation" vorziehen (Firmenjargon) .
Ansonsten eher "Beamer-Vorführung".
Eine weitere gute Möglichkeit wäre "Leinwandpräsentation" (seltener auch 'Leindwandvorführung').
Und falls es um eine reine Bildschirmpräsentation geht, würde ich sogar den Begriff "Slideshow" nehmen (türk.: slayt gösterisi).
Übrigens, in Deutschland ebenfalls populär ist der im privaten Bereich und auch im Entertainmentsektor weit verbreitete Begriff "Beamer-Abend" bzw. "Beamerabend". Dieses Wort hat den traditionsreichen "Dia-Abend" ersetzt, seitdem Urlaubsfotos u.ä. nicht mehr auf Dias, sondern nur noch digital verarbeitet werden.
Hallo Semiha,
erst mal bitte ich dich, in Zukunft deine Rechtschreibung zu beachten, nicht nur bei deinen Übersetzungen, sondern auch in diesem Forum. In deinen Beiträgen sieht man immer Rechtschreibfehler, die nicht sein müssen und von denen ich nicht hoffe, dass du diese in deinen Übersetzungen genauso machst (bitte unbedingt die automatische Rechtschreibprüfung von Word aktivieren!). Außerdem ist es gar nicht gut, Rechtschreibfehler zu machen, wenn man doch weiß, dass deine Beiträge von Hunderten (und im Laufe der Jahre sogar von Tausenden) von Menschen gelesen werden. Du bist Übersetzerin und verdienst damit Geld, also musst du dich auch an die Rechtschreibregeln halten. Dies mag jetzt zwar hart klingen, aber es ist eine Tatsache. Wer Übersetzer ist, sollte sich schon deutlich mehr anstrengen als der durchschnittliche Bürger und gewisse Grundregeln beachten.
Hier meine Korrekturen:
Grund und Mittelschule ==> Grund- und Mittelschule
Diasvorführung ==> Diavorführung
Zu "Diavorführung" noch ein letztes Wort: Der Kunde ist normalerweise König, aber der Übersetzer ist nicht verpflichtet, jede Kundenmeinung in die Tat umzusetzen. Die von dir an den Kunden gelieferte Version ist DEIN geistiges Eigentum.
Falls es sich bei deinem Kunden um eine deutsche Firma oder ein deutsches Übersetzungsbüro handelt, kannst du davon ausgehen, dass diese Leute den türkischen Text nicht verstehen können, also können die gar nicht wissen, was "saydam gösteri" ist, und dass es heutzutage keine Diavorführungen mehr gibt, wissen die ebenfalls nicht.
Falls es sich bei deinem Kunden um einen türkischen Kollegen oder türkischen Privatkunden handelt, kannst du davon ausgehen, dass auch ihm nicht bekannt ist, dass es in der heutigen Zeit keine Diavorführungen mehr gibt. Selbst in Afrika werden mittlerweile nur noch Notebooks + Beamer eingesetzt, ich hab das schon oft in TV-Dokumentationen über die Dritte Welt gesehen.
Mit anderen Worten: "Diavorführung" ist nur dann richtig, wenn es sich um einen alten Text handelt oder der Text Geschehnisse beschreibt, die Jahre zurückliegen.
"Saydam gösteriler" ist ein Oberbegriff und bedeutet soviel wie "Leindwandpräsentationen". All die anderen Vorschläge (der für eine veraltete Technologie stehende Begriff Diavorführung und die moderne Variante Beamer-Präsentation) sind jedoch zu speziell und kommen daher als Übersetzung nicht in Frage, außer du wüsstest haargenau, dass es sich um eine Diavorführung oder Beamer-Präsentation handelte. Aber du weißt es nicht, und dein Kunde weiß es mit Sicherheit auch nicht. Daher ist "Leindwandpräsentationen" die richtige Übersetzung. Mein letztes Wort in dieser Sache.
Hallo Semiha,
ich gebe Jon im Großen und Ganzen Recht... Ich kenne seine professionelle Arbeitsweise und seinen Perfektionismus. Wo er Recht hat, hat er eben Recht!
Im obigen Kontext würde ich ebenfalls "Leindwandpräsentationen" verwenden, da dies dem künstlerischen Inhalt eher entsprechen würde.
Schöne Grüße!
Hallo Jon,
Vielen Dank für deine Kritiken die mir sehr wertvoll sind, werde zukünftig vorsichtiger sein.
Mit der “Leindwandpräsentationen“ hast du im Sinn recht, aber wie gesagt der Kunde ist König. Der Kunde ist derjenige, der diese Vorführung macht. Es geht dabei um eine Veranstaltung in der Sultanbeyli Stadtverwaltung. Bei dem Besucher von der Stadt Hamm aus Deutschland dabei sein werden.
Hallo Elrimet,
Ich weiß dass Jon recht hat und bin auch für jede Kritik dankbar, denn nur so kann ich mich verbessern. Wenn mir jeder sagen würde du machst es richtig usw. würde es keinen Sinn haben, niemand ist fehlerlos und ich bin der Meinung dass man aus Fehler lernen kann.
Deswegen bin ich wirklich jedem Dankbar der mich kritisiert und richtigstellt.
Ebenfalls schöne Grüsse,
Semiha
Semiha schrieb:
> Hallo Jon,
> Vielen Dank für deine Kritiken die mir sehr
> wertvoll sind, werde zukünftig vorsichtiger sein.
> Mit der “Leindwandpräsentationen“ hast du im
> Sinn recht, aber wie gesagt der Kunde ist König.
> Der Kunde ist derjenige, der diese Vorführung
> macht. Es geht dabei um eine Veranstaltung in der
> Sultanbeyli Stadtverwaltung. Bei dem Besucher von
> der Stadt Hamm aus Deutschland dabei sein werden.
Wenn dein Kunde selber diese Vorführung machen wird und daher ganz genau weiß, dass er dabei die veraltete Diatechnologie verwenden wird, dann übersetze es halt so wie er möchte. Keine Ahnung, vielleicht ist die Stadtverwaltung Sultanbeyli von der Ausstattung her ja noch auf dem Stand der Neunzigerjahre, wer weiß. Aber dann dürften die eigentlich auch keine Notebooks und kein Internet usw. besitzen. Heutzutage läuft alles nur noch digital und mittels Computern ab. Daher ist für mich kaum nachvollziehbar, dass die Stadtverwaltung Sultanbeyli als Veranstaltungsort, der ja somit auch das technische Equipment für die Veranstaltung zur Verfügung stellen muss, noch nicht auf dem technischen Stand des Jahres 2011 sein soll.
Aber mach es so wie der Kunde sagt, ist doch wurscht.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.