Almanca Türkçe Sözlük Forum

Satzung  


0

Aşağıdaki cümlelerden 2.si ile başa çıkamadım. Kim kimin nesi anlayamadım. Kafam durdu. Biri bana çevirebilir mi lütfen. Şimdiden teşekkür ederim. Çevrilmesini istediğim cümle kalın olarak işaretledim ya da öyle sanıyorum

Die gemeinschaftlichen Einrichtungen unterstehen der Präsidentin oder dem Präsidenten der Bundesforschungsanstalt. Diese oder dieser kann nach Beratung und im Benehmen mit dem Kollegium gemeinschaftliche Einrichtungen einer Institutsleiterin oder einem Institutsleiter oder einer anderen Mitarbeiterin oder einem Mitarbeiter unterstellen

 
0

Ya aslında baş tarafını şöyle çevirdim ama gerisini görünce oturtamadım. Bu arada söylemeyi unuttum. İngilizce'ye olacak çeviri. Zahmetler için şimdiden çok teşekkürler

The public establishment is subordinate to the head of the institution of the Federal Research Institute. This staff can work under head of institute according to advice of and in consultation with the council

 
0

Sonunda çözdüm ama yine de yapan olursa benimkiyle kıyaslarım, yorgunluktan algılayamadım cümleyi ve panikle buraya yazdım meşgul ettiğim için özür dilerim.

 
0

Selam Sebcan,

Bir deneme yapayım, dedim:

Common facilities are subordinate to the head / president of the Federal Research Institution. After consultation (deliberation?) and consent of the staff, the head / president of the institution can put a head of an institute or another staff member in charge of common facilities.

 
0

:) teşekkürler

 
0

Rica ederim! :)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.