Almanca Türkçe Sözlük Forum

Satz aus einem Urteil  


0

Hallo an alle.

Wie müsste diese eigentlich einfachen 2 Sätze, richtig verstanden bzw. übersetzt werden? Danke

1)...ve Alman makamlarınca verilen kararlar doğrultusunda çocuğun annesi Ebru olarak tescil edildiğini, …
2) Dahili davali A.B.'ye yurtdisi tebligatinin yapildigi,...

 
0

... dass,

1) laut den deutschen Behörden Ebru als (die) Mutter des Kindes eingetragen und
2) die Auslandszustellung an den/die Nebenbeklagte/n A.B. wirksam erfolgt ist

 
0

... dass,

1) laut den Beschlüssen der deutschen Behörden zufolge Ebru als Kindesmutter eingetragen wurde
2) wie sözcük gezgini

 
0

Merhaba Hüdaverdi,

Metindeki "kararlar" kısmını kasten çevirmedim, çünkü bir çocuğun annesinin veya babasının nüfusa kaydedilmesi için herhangi bir "karar" alınmasına gerek yok. Kayıt "Geburtsurkunde" düzenlenirken beyan usulü ile yapılıyor.

Die Geburtsurkunde ist eine amtliche Bescheinigung über die Geburt einer Person – mit Name, Geschlecht, Datum und Ort. Außerdem werden die im Zeitpunkt der Ausstellung der Urkunde rechtlich geltenden Eltern (nicht zwingend die leiblichen Eltern z. B. bei Adoption; siehe Abstammungsurkunde) eingetragen. Sie wird in den meisten Staaten vom Standesamt des Geburtsortes ausgestellt und an jenes des Wohnbezirkes der Eltern mitgeteilt.
http://de.wikipedia.org/wiki/Geburtsurkunde

Şayet anne herhangi bir nedenden dolayı mahkeme kararıyla nüfusa çocuğun annesi olarak kaydedilmiş olsaydı o zaman "Alman makamlarınca verilen kararlar doğrultusunda" değil, "Alman mahkemesince verilen karar doğrultusunda" yazılmış olması gerekirdi.

Metnin tamamı elimizde olmadığı için bu olasılığı da göz önünde bulundurmak gerekiyor.

Zaten söz konusu pasaj çok muallâk olduğundan Google'da "laut den Beschlüssen der deutschen Behörden" veya "Beschlüsse der deutschen Behörden" ya da "Beschlüsse deutscher Behörden" yazılıp arama yapıldığında sırasıyla 1. seçenekte "0", 2. seçenekte "3", 3. seçenekte "55" sonuç bulunması da bunun bir göstergesi. Üstelik kararın ""Beschluss", "Urteil", "Entscheidung" veya "Verfügung" olup olmadığına nasıl "karar" vereceğiz?

Ama her hâlükârda en azından şu düzeltmeyi yapmak gerekir:

"laut den Beschlüssen der deutschen Behörden zufolge Ebru als Kindesmutter eingetragen wurde

Kolay gelsin

 
0

Vielen Dank für die Unterstützung.

LG
ilayda

 
0

Merhaba sözcük gezgini

'zufolge' kelimesinin fazla olduğu konusunda tabii ki haklısın. Karar kısmını kasten çevirmediğini tahmin etmiştim zaten, ancak mahkeme kararında böyle yazıyorsa, saçma da olsa çevirmeliyiz diye düşünüyorum.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.