Almanca Türkçe Sözlük Forum

Şarkı Sözü  


0

Herkese merhaba. :)

Biraz garip olacak ama eğitimsel bir proje için Türkçe bir şarkının sözlerini Almanca'ya çevirmem gerekiyor. Kendim yapmayı denedim, ortaya böyle bir şey çıktı. Ancak doğruluğunu teyit etmek istiyorum. Çeviri konusunda deneyimim yok, bu yüzden siz bilirlere danışmak istedim.

Çevirimi incelerseniz çok sevinirim. Şimdiden teşekkürler.

Filiz



Orjinal sözler:

Mustafa Ceceli – Sensiz Olmaz Ki

Sensiz, olmaz ki sensiz
Sana çok ihtiyacım var canım her solukta
Ne olur anla ne olursun

Sensiz, olmaz ki sensiz
Sensiz sevinçlerim solar
Sonra ne yaparım ben
Ne olur anla ne olursun

Sen bilirsin ben halimi anlatamam
Beni bilirsin ben hiç seni aldatamam
Gözbebeğim, sen benim herşeyimsin
Sen benim sevgilimsin

İnan, inan sevmem kendimi
Hiçbir zaman senin kadar
İnan, inan...

Sensiz, olmaz ki sensiz
Ben senin gölgen, bedenim sen, beraberken
Ne olur anla ne olursun

Sen bilirsin ben halimi anlatamam
Beni bilirsin ben hiç seni aldatamam
Gözbebeğim, sen benim herşeyimsin
Sen benim sevgilimsin

İnan, inan sevmem kendimi
Hiçbir zaman senin kadar
İnan, inan...

Sensiz sevinçlerim solar
Sonra ne yaparım ben
Ne olur anla ne olursun

Sana bir şey olsa
Ölürüm ben acılardan
Ne olur anla ne olursun

Ölüm bile ayıramaz bizi
Ölüm bile...
Ölüm bile ayıramaz bizi
Ölüm bile...
Ölüm bile ayıramaz bizi
Ölüm bile ayıramaz bizi



Almancası:

Mustafa Ceceli - Ohne dich geht es doch nicht

Ohne dich, ohne dich geht es doch nicht
Mein Leben, ich brauche dich so sehr bei jedem Atemzug
Bitte, bitte verstehe mich

Ohne dich, ohne dich geht es doch nicht
Ohne dich verwelkt meine Freude
Was mache ich dann?
Bitte, bitte verstehe mich

Du weißt, ich kann mich nicht ausdrücken
Du kennst mich, ich kann dich niemals betrügen
Mein Liebling (Augapfel tuhaf olurdu sanirim), du bist mein alles
Du bist meine Geliebte

Glaub's mir, glaub's mir
Ich liebe mich selbst nicht so sehr wie du (mich)
Glaub's mir, glaub's mir...

Ohne dich, ohne dich geht es doch nicht
Ich bin dein Schatten, du bist mein Körper, wenn wir zusammen sind
Bitte, bitte verstehe mich

Du weißt, ich kann mich nicht ausdrücken
Du kennst mich, ich kann dich niemals betrügen
Mein Liebling, du bist mein alles
Du bist meine Geliebte

Glaub's mir, glaub's mir
Ich liebe mich selbst nicht so sehr wie du (mich)
Glaub's mir, glaub's mir...

Ohne dich verwelkt meine Freude
Was mache ich dann?
Bitte, bitte verstehe mich

Wenn dir etwas schlimmes passiert,
sterbe ich vor Schmerzen
Bitte, bitte verstehe mich

Sogar der Tod kann uns nicht trennen
Sogar der Tod...
Sogar der Tod kann uns nicht trennen
Sogar der Tod...
Sogar der Tod kann uns nicht trennen
Sogar der Tod kann uns nicht trennen

Not: Konu admin onayı alınarak açılmıştır.

 
0

Ich würde manches etwas freier übersetzen, also eher eine kulturelle Adaption vornehmen als eine wörtliche Übersetzung (natürlich nicht zu sehr übertreiben; die kulturellen Eigenarten des Ausgangstextes dürfen nicht völlig verwischt werden).

Die Übersetzung von Gedichten, Songtexten u.ä. ist genau der richtige Job für die Eva! :)

 
0

Ohne dich geht es nicht

Ohne dich, ohne dich geht es nicht
Mein Schatz, bei jedem Atemzug brauch' ich dich (so sehr)
Bitte, bitte versteh' mich

Ohne dich, ohne dich geht es nicht
Ohne dich verblasst jede Freude
Und was mache ich dann?
Bitte, bitte versteh' mich

Du weißt, ich kann nicht beschreiben, was ich fühle /wie ich mich fühle
Du kennst mich, ich würde dich niemals betrügen
Mein Liebling, du bist mein Ein und Alles
Du bist meine Geliebte

Glaub' mir, glaub' mir
Ich lebe nur durch deine Liebe (çok serbest, ama başka şekilde Almanca'da tuhaf olur)
Glaub' mir, glaub' mir...

Ohne dich, ohne dich geht es nicht
Ich bin dein Schatten, du mein Körper, wenn wir zusammen sind
Bitte, bitte versteh' mich

Du weißt, ich kann nicht beschreiben, was ich fühle
Du kennst mich, ich würde dich niemals betrügen
Mein Liebling, du bist mein Ein und Alles
Du bist meine Geliebte

Glaub' mir, glaub' mir
Ich lebe nur durch deine Liebe
Glaub' mir, glaub' mir...

Ohne dich verblasst jede Freude
Und was mache ich dann?
Bitte, bitte versteh' mich

Wenn dir etwas zustieße,
Stürbe ich vor Schmerz
Bitte, bitte versteh' mich

Nicht einmal der Tod kann uns trennen
Nicht einmal der Tod...
Nicht einmal der Tod kann uns trennen
Nicht einmal der Tod...
Nicht einmal der Tod kann uns trennen
Nicht einmal der Tod kann uns trennen

 
0

Vielen herzlichen Dank Eva! :) (tu)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.