Liebe Forumteilnehmer,
in einem Verhandlunsgsprotokoll (duruşma tutanağı) heißt es:
1) Sanığın yakalamalı halinin sürdüğü, yazışma yanıtlarına verilen cevapta aranmasına devam edildiği bildirildiği görüldü.
Diesen Satz habe ich so übersetzt: Es wird festgestellt, dass gegen den Angeklagten weiterhin Haftbefehl besteht. Aus den Antwortschreiben ist zu entnehmen, dass die Fahndung fortgesetzt wird.
Vor allem wie würdet Ihr 'sanığın yaklamalı hali' übersetzen?
2) GEREĞİ DÜŞÜNÜLDÜ / İstem gibi;
BESCHLOSSEN UND VERKÜNDET / Wie beantragt;
3) Her ne kadar tutuklu davalar hariç Adli tatilde duruşma yapılması mümkün değilse de, sanığın yakalamalı olması nedeniyle, Adli tatilde yakalanması halinde resen ve mecburen duruşma yapılması gerektiğinden ve sanığın yakalanamaması halinde duruşmanın taliki mümkün görüldüğünden günler dolu bizarur duruşmanın xx.xx.2011 günü saat 09:00'a bırakılmasına oy birliği ile karar verildi. xx.xx.2011
Wird der Angeklagte in den Gerichtsferien festgenommen, so ist, wenn auch in den Gerichtsferien - ausgenommen Haftsachen - nicht verhandelt wird, gegen ihn wegen des bestehenden Haftbefehls von Amtswegen zwingend zu verhandeln. Für den Fall, dass der Angeklagte nicht festgenommen worden ist und weil auch die Aussetzung der Verhandlung möglich ist, wird die (nicht zwingende???) Verhandlung auf den xx.xx.2011 um 09:00 Uhr anberaumt. xx.xx.2011
Was bedeutet hier vor allem 'günler dolu bizarur duruşma' ? oder hat sich 'günler dolu' hier aus Versehen eingeschlichen?
Gegoogelt habe ich für:
bizarur: Zaruriyet olmaksızın.
bizzarur:Zorunlu olarak, ister istemez, zaruretle
4) In einem Rechtskarftvermerk (kesinleşme şerhi) heißt es:
Kesinleşme türü: Temyizde Düzelterek Onama.
Rechtskraftart: Bestätigung durch Berichtigung in der Revision.
Vielen Dank für Hinweise und Korrekturvorschläge.
bilgecan schrieb:
> 1) Sanığın yakalamalı halinin sürdüğü,
> yazışma yanıtlarına verilen cevapta
> aranmasına devam edildiği bildirildiği
> görüldü.
yakalamalı hali = yakalama emri ile aranmaktadır hali = Steckbrief; steckbriefliche Fahndung
Es wurde festgestellt, dass der gegen den Angeklagten erlassene Steckbrief weiterbesteht und in einem Antwortschreiben im Rahmen des Schriftwechsels mitgeteilt wurde, dass weiterhin nach dem Angeklagten gefahndet werde.
> 3) Her ne kadar tutuklu davalar hariç Adli
> tatilde duruşma yapılması mümkün değilse de,
> sanığın yakalamalı olması nedeniyle, Adli
> tatilde yakalanması halinde resen ve mecburen
> duruşma yapılması gerektiğinden ve sanığın
> yakalanamaması halinde duruşmanın taliki
> mümkün görüldüğünden günler dolu bizarur
> duruşmanın xx.xx.2011 günü saat 09:00'a
> bırakılmasına oy birliği ile karar verildi.
> xx.xx.2011
günler dolu = günler dolu olduğundan = önümüzdeki haftalarda mahkemenin işleri son derece yoğun olduğundan duruşmanın daha erken bir tarihe bırakılmasının mümkün olmayışı nedeniyle = wegen des vollen Terminkalenders des Gerichts (oder 'der Kammer')
bizarur duruşma = die zwingend vorgeschriebene mündliche Verhandlung
Wie man sieht, muss man den ganzen Kram hier richtig frei übersetzen, weil sonst nicht mal ein deutscher Jurist was versteht.
Während der Gerichtsferien kann mit Ausnahme von Haftsachen keine mündliche Verhandlung einberufen werden. Da der Angeklagte jedoch steckbrieflich gesucht wird und im Falle seiner Festnahme die mündliche Verhandlung zwingend anberaumt werden müsste, es zugleich jedoch möglich wäre, dass im Falle des Ausbleibens der Festnahme des Angeklagten die mündliche Verhandlung vertagt werden müsste, wird die zwingend vorgeschriebene mündliche Verhandlung wegen des vollen Terminkalenders des Gerichts (oder 'der Kammer') auf den xx.xx.2011, 09.00 Uhr, anberaumt. Diese Entscheidung ist einstimmig ergangen.
xx.xx.2011
> 4) In einem Rechtskarftvermerk (kesinleşme
> şerhi) heißt es:
>
> Kesinleşme türü: Temyizde Düzelterek Onama.
Die Antwort auf diese Frage findest du teilweise in meinem folgenden Beitrag:
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,12344
Auch hier muss frei übersetzt werden, damit der deutsche Jurist und Leser der Übesetzung versteht, was gemeint ist:
Art der Rechtskrafterlangung: Bestätigung des Gerichtsurteils durch ein Revisionsurteil, in welchem der Kassationshof jedoch die Notwendigkeit einer Berichtigung des Urteilswortlautes feststellte
Hallo Jon,
vielen Dank für deine Hinweise und Korrekturvorschläge. Sind die Begriffe "bizarur" und "bizzarur" zwei verschieden Begriffe oder ein und derselbe und mit nur unterschiedlicher Schreibweise?
In einem Beitrag von einem Forumteilnehmer ( http://www.turkhukuksitesi.com/showthread.php?t=2706) las ich, dass "bizarur", gebildet aus dem "bi" als Negationswort und "zarur", also "zaruriyet" am Ende "zaruriyet olmaksızın" d.h. "nicht zwingend" bedeute. Als Quelle gibt der Autor die "Okyanus Ansiklopedisi" an. Davon ausgehend und auch unter Berücksichtigung des Inhalts des Textes, dass eine zwingende Verhandlung lediglich bei der Festnahme des Angeklagten zu den Gerichtsferien in Frage komme und solange der Angeklagte nicht gefasst ist, eine zwingende Verhandlung nicht nötig sei, habe ich für "bizarur duruşma" in meienr Übersetzung "nicht zwingende Verhandlung" gewählt. Ob ich den Text damit richtig gelesen habe, ist hier die Frage.
Ich werde aber höchstwahrscheinlich deine Version der Übersetzung nehmen. So fühle ich mich schon auf der sicheren Seite:)
Zu deinen Ausführungen zu meiner Frage, wie "Kesinleşme türü: Temyizde Düzelterek Onama" zu übersetzen ist?
Hier lieferst du ja zu Recht eine Umschreibung diesen türkischen Eintrages für deutschen Leser. Das Problem ist aber, dass solche Umschreibungen nicht immer alles umfassen können. Wie in unserem Beispiel kann z.B. der Kassationshof nicht nur die Notwendigkeit einer Berichtigung des Urteilswortes feststellen sondern sie auch zum Teil vornehmen, wie Namenskorrekturen, Zahlendreher usw. Daher meine Frage, wenn man solche Begriffspaare nicht weiter umschreiben sondern lediglich wortwörtlich übersetzen will, wie würdest du die drei Begriffe "Temyizde Düzelterek Onama" ins Türkische übersetzen?
Nochmals vielen Dank, Jon!
bilgecan schrieb:
> Hallo Jon,
> vielen Dank für deine Hinweise und
> Korrekturvorschläge. Sind die Begriffe "bizarur"
> und "bizzarur" zwei verschieden Begriffe oder ein
> und derselbe und mit nur unterschiedlicher
> Schreibweise?
Es ist dasselbe in unterschiedlichen Schreibweisen. Dazu unten mehr.
> In einem Beitrag von einem Forumteilnehmer
> ( http://www.turkhukuksitesi.com/showthread.php?t=2
> 706) las ich, dass "bizarur", gebildet aus dem
> "bi" als Negationswort und "zarur", also
> "zaruriyet" am Ende "zaruriyet olmaksızın" d.h.
> "nicht zwingend" bedeute. Als Quelle gibt der
> Autor die "Okyanus Ansiklopedisi" an.
Meine Quellen sagen was anderes:
Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Büyük Lugat (2006; Sebat Basım Yayın)
Bizzarure = zorunlu olarak, ister istemez
Karl Steuerwald Türkisch-Deutsch:
bizzarur = bizzarure = notwendigerweise; notgedrungen; gezwungenermaßen
Hukuk Sözlüğü von Prof. Dr. Ejder Yılmaz (2005; Yetkin Yayınları):
bizzarur = zorunlu olarak, ister istemez, zaruretle
Inzwischen weiß ich auch, wo der Fehler lag: Das Wort "bizarur" bezieht sich - auch wenn in dem türkischen Absatz kurz vorher von "mecburen" (dort eindeutig bezogen auf "duruşma"!) die Rede ist - weder auf "duruşma" noch auf "günler dolu", sondern bedeutet ganz einfach "aus zwingenden Gründen"!
Zur Begründung: Wenn "bizarur" auf "duruşma" bezogen gewesen wäre, hätten die Richter "mecburi duruşma" oder "zorunlu duruşma" gesagt. Ich vermute sogar, dass sie ganz bewusst "bizarur" geschrieben haben, um eine Wortwiederholung wegen des zwei Zeilen obendrüber benutzten Wortes "mecburi" zu vermeiden.
Um alle Eventualitäten abzudecken, würde ich die Passage nunmehr wie folgt übersetzen:
"...... wird die mündliche Verhandlung aus zwingenden Gründen auf den ............ anberaumt, wobei eine frühere Terminlegung aufgrund des vollen Terminkalenders des Gerichts (oder 'der Kammer') nicht möglich ist. Diese Entscheidung ist einstimmig ergangen."
Falls du jedoch glaubst, dass "aus zwingenden Gründen" sich doch eher auf den vollen Terminkalender des Gerichts bezieht, würde ich so übersetzen:
"...... wird die mündliche Verhandlung aufgrund des vollen Terminkalenders des Gerichts (oder 'der Kammer') aus zwingenden Gründen auf den ............ anberaumt. Diese Entscheidung ist einstimmig ergangen."
Du hast die Qual der Wahl.
> Zu deinen Ausführungen zu meiner Frage, wie
> "Kesinleşme türü: Temyizde Düzelterek Onama"
> zu übersetzen ist?
> Hier lieferst du ja zu Recht eine Umschreibung
> diesen türkischen Eintrages für deutschen
> Leser. Das Problem ist aber, dass solche
> Umschreibungen nicht immer alles umfassen können.
> Wie in unserem Beispiel kann z.B. der
> Kassationshof nicht nur die Notwendigkeit einer
> Berichtigung des Urteilswortes feststellen sondern
> sie auch zum Teil vornehmen, wie
> Namenskorrekturen, Zahlendreher usw. Daher meine
> Frage, wenn man solche Begriffspaare nicht weiter
> umschreiben sondern lediglich wortwörtlich
> übersetzen will, wie würdest du die drei
> Begriffe "Temyizde Düzelterek Onama" ins
> Türkische übersetzen?
Dazu zwei Dinge:
Erstens hast du womöglich nicht genau aufgepasst: Ich habe "düzeltilerek" als "Berichtigung des Urteilswortlautes" übersetzt. Die Formulierung "Berichtigung des Urteilswortlautes" ist von mir ganz bewusst dermaßen allgemein gehalten, dass sie alle Möglichkeiten abdeckt, also zu korrigierende Namensschreibfehler/Zahlenverdreher in den Personalien der Verfahrensbeteiligten, aber auch formale Fehler des Gerichts im Urteilswortlaut. Doch das spielt auch gar keine Rolle, denn sobald der Yargıtay von "Düzeltme" spricht, meint er grundsätzlich entweder optische Korrekturen wie falsche Schreibweisen oder eben formale Fehler, d.h. meine Formulierung "Berichtigung des Urteilswortlautes" passt immer!
Hätte das Gericht jedoch einen zivil- oder strafrechtlich relevanten Fehler gemacht, wäre es nicht zu einem "düzeltilerek onama", sondern zu einem "bozma" (Aufhebung) gekommen!
Zweitens habe ich zufällig erst letzte Woche mal wieder ein Revisionsurteil des Yargıtay übersetzt, in dem die folgende Passage vorkam:
"..... mahkeme kararının sanıklar A, B ve C yönünden doğrudan, sanık D yönünden ise DÜZELTİLEREK ONANMASINA Yargıtay 9. Ceza Dairesinin işbu kararı ile xxxxxx tarihinde oybirliğiyle karar verildi."
Ich habe diese Passage wie folgt übersetzt:
"......... Gerichtsurteil wird hinsichtlich der Angeklagten A, B und C vom Senat unmittelbar bestätigt, während die auf den Angeklagten D bezogene Entscheidung des Gerichts hiermit VORBEHALTLICH DER OBEN GENANNTEN BERICHTIGUNG BESTÄTIGT wird. Dieses Revisionsurteil des 9. Strafsenats des Kassationshofes wurde am xxxxxx einstimmig beschlossen."
In meinem Fall hatte ich den großen Vorteil, dass in den vorherigen Abschnitten dieses Revisionsurteils genau begründet wird, welche Art von "düzeltme" der Yargıtay für notwendig hält. Und zwar hatte das Gericht den Angeklagten zwar korrekt schuldig gesprochen und zu einer Freiheitsstrafe verurteilt, doch es hatte bei der Bildung einer Gesamtstrafe aus den Einzelstrafen einen formalen Fehler gemacht: Es hatte die Anzahl der Jahre falsch zusammengezählt und einen falschen Paragraphen des TCK genannt! Daher lautete die Entscheidung des Yargıtay hier nicht auf "bozma", sondern eben auf "düzeltilerek onama"!
Wenn dir meine ausführliche Übersetzung von "Kesinleşme türü: Temyizde Düzelterek Onama" trotz meiner obigen Ausführungen nun immer noch nicht gefällt, kannst du es auch so übersetzen:
Art der Rechtskrafterlangung: Bestätigung des Gerichtsurteils unter Vorbehalt der erforderlichen Berichtigung
Ob der deutsche Jurist dann jedoch auf Anhieb versteht, was damit gemeint ist, steht in den Sternen. Daher wähle ich in solchen Fällen, wo es in der Zielsprache kein allgemein bekanntes Pendant gibt, fast immer die ausführliche Version, die wirklich jeder Depp versteht.
Diese Antwort hat mich viel Zeit gekostet. Ich hoffe, es war nicht umsonst.
Noch ein Nachtrag: Reine Tippfehler des Gerichts werden vom Yargıtay gar nicht mehr großartig erwähnt. Der Yargıtay schreibt dann nur noch "doğum yerinin AB yerine XY olarak yazılması, mahallinde düzeltilebilir yazım hatası olarak değerlendirilmiştir" (mahallinde düzeltilebilir yazım hatası = vom Gericht selbst auf einfachem Wege korrigierbarer Schreibfehler), und dies wird dann weiter hinten im Tenor des Revisionsurteils gar nicht mehr erwähnt.
Mit anderen Worten: "düzeltilerek onama" bezieht sich anscheinend gar nicht mal auf bloße Tippfehler usw., sondern viel eher auf offensichtliche inhaltlich-formale Fehler im Tenor des Gerichtsurteils, also z.B. falsche Errechnung der Freiheitsstrafe oder Angabe falscher Paragraphen.
Hallo Jon,
sicherlich war deine Mühe nicht umsonst. Ich habe mich für kürzere Formulierung von dir entschieden. "Art der Rechtskrafterlangung: Bestätigung des Gerichtsurteils unter Vorbehalt der erforderlichen Berichtigung"
Bei der Frage mit "bizarur" sind meine Bedenken nicht ganz aus der Welt.
Den Satz "wobei eine frühere Terminlegung aufgrund des vollen Terminkalenders des Gerichts (oder 'der Kammer') nicht möglich ist" konnte ich nicht so eindeutig herauslesen wie du.
Hier der gesamte Text, den ich mit deiner Hilfe übersetzt habe. So sieht man alles besser!
Zu dem bekannt gegebenen Tag und Uhrzeit wurde die Sitzung eröffnet.
Erschienen ist niemand. Die öffentliche Verhandlung wurde fortgesetzt.
Aufgrund der Änderung bei der Gerichtsbesetzung wurden die alten Protokolle verlesen.
Es wurde festgestellt, dass der gegen den Angeklagten erlassene Steckbrief weiter besteht und in einem Antwortschreiben im Rahmen des Schriftwechsels mitgeteilt wurde, dass weiterhin nach dem Angeklagten gefahndet werde.
Die Anklagebehörde äußerte sich dahin, dass die Mängel zu beseitigen sind.
BESCHLOSSEN UND VERKÜNDET / Wie beantragt;
1- Die steckbriefliche Fahndung nach dem Angeklagten ist fortzusetzen und die Ergebnisse des Schriftverkehrs sind abzuwarten.
2- Für den Fall, dass die Anschrift des Angeklagten mitgeteilt wird oder der Angeklagte festgenommen wird, ist die Akte unbeachtet des Verhandlungstermins von Amtswegen zu bearbeiten und alle erforderlichen Schritte einzuleiten.
3. Für den Fall, dass die Gerichtsakte unserer Kammer mit dem Aktenzeichen 2003/250 durch Kassationshof bestätigt wird, ist sie dieser Akte beizufügen.
Während der Gerichtsferien kann mit Ausnahme von Haftsachen keine mündliche Verhandlung einberufen werden. Da der Angeklagte jedoch steckbrieflich gesucht wird und im Falle seiner Festnahme die mündliche Verhandlung zwingend anberaumt werden müsste, es zugleich jedoch möglich wäre, dass im Falle des Ausbleibens der Festnahme des Angeklagten die mündliche Verhandlung vertagt werden müsste, wird die mündliche Verhandlung aufgrund des vollen Terminkalenders der Kammer aus zwingenden Gründen auf den 08.08.2011, um 09.00 Uhr, anberaumt. Diese Entscheidung ist einstimmig ergangen. 06.04.2011
LG
bilgecan schrieb:
> Bei der Frage mit "bizarur" sind meine Bedenken
> nicht ganz aus der Welt.
> Den Satz "wobei eine frühere Terminlegung
> aufgrund des vollen Terminkalenders des Gerichts
> (oder 'der Kammer') nicht möglich ist" konnte ich
> nicht so eindeutig herauslesen wie du.
Tut mir leid, aber es ist nicht meine Schuld, dass türkische Richter sehr gern Wischiwaschi-Formulierungen und Satzkonstruktionen benutzen, die in fünf verschiedene Richtungen interpretierbar sind. Ich habe dir in meinen letzten Beiträgen für jede Möglichkeit, die man sich vorstellen könnte. eine separate Übersetzung angeboten, damit du diejenige auswählen kannst, die zu deinem Text passt. Du hast von mir insgesamt drei Möglichkeiten bekommen, wie man diesen Satz mit "bizarur" auffassen und übersetzen könnte. Ich kann dir aber nicht auch noch dabei helfen, deine Bedenken aus der Welt zu schaffen. Wenn du dir immer noch nicht sicher bist, welche der drei Möglichkeiten die richtige ist, dann mach eben eine ausführliche Fußnote oder Anm.d.Übers. und fertig. Ich habe dir in meinen Beiträgen jetzt so viel Informationsmaterial geliefert, dass du als Fußnote oder AdÜ. einen ganzen Roman schreiben könntest.
Es folgen jetzt einige Korrekturen zu bestimmten Passagen deiner Übersetzung.
> Zu dem bekannt gegebenen Tag und Uhrzeit wurde die
> Sitzung eröffnet.
Türkisch: Belirli gün ve saatte celse açıldı.
==> Die Sitzung wurde am anberaumten Tag pünktlich eröffnet.
> Erschienen ist niemand.
Türkisch: Gelen olmadı.
==> Es sind keine Verfahrensbeteiligten erschienen.
Damit ist gemeint, dass weder Angeklagte noch deren Prozessbevollmächtigte noch Zeugen erschienen sind. Ob das Gericht vorher irgendeinen von diesen Leuten zu diesem Termin geladen hat, sieht man an der Formulierung "Gelen olmadı" nicht; dies ergibt sich aber in der Regel aus dem Tensip Tutanağı oder dem letzten Duruşma Tutanağı, das uns hier jedoch nicht vorliegt.
Da wortwörtliche Übersetzungen wie "Erschienen ist niemand" oder "Es ist niemand erschienen" nicht dem Niveau entsprechen, das deutsche Juristen von einer fachmännischen Übersetzung erwarten, wählt man ohne Berücksichtigung der Tatsache, dass im Türkischen ganz einfach von "Gelen olmadı" (Keiner ist gekommen) die Rede ist, am besten eine professionelle Formulierung wie "Es sind keine Verfahrensbeteiligten erschienen"; damit deckt man alle Möglichkeiten ab, d.h. du brauchst diesbezüglich auch keine Bedenken zu haben, dass damit nur ein Teil aller Möglichkeiten abgedeckt sein könnte.
> Aufgrund der Änderung bei der Gerichtsbesetzung
> wurden die alten Protokolle verlesen.
Türkisch: Heyet değişikliği nedeniyle eski tutanaklar okundu.
==> Aufgrund der geänderten Besetzung der Kammer wurden die bisherigen Sitzungsprotokolle verlesen.
> Die Anklagebehörde äußerte sich dahin, dass die
> Mängel zu beseitigen sind.
Türkisch: İddia makamı "Eksiklikler giderilsin" dedi.
oder: İddia makamı, eksikliklerin giderilmesi talep olunur dedi.
==> Der Staatsanwalt (ist hier besser als 'Die Anklagebehörde', da der Vertreter der Anklagebehörde, also ein Mensch, gemeint ist!) beantragte, den Abschluss des noch laufenden Schriftverkehrs abzuwarten.
Auf keinen Fall "Mängel beseitigen" hinschreiben, denn dies wird von deutschen Juristen als "Verfahrensmängel beseitigen" interpretiert und bedeutet etwas völlig anderes!!!
Bilgecan, letzten Endes ist es nicht mein Bier, ob du dich durch wortwörtliche Übersetzungen, die im Deutschen völlig andere Bedeutungen ergeben, in die große Gefahr begibst, total unnötige Fehler in die Übersetzung einzubauen. Aber es ist meine moralische und kollegiale Pflicht, dich auf diese Fehler hinzuweisen. Mehr kann ich aber nicht tun.
> BESCHLOSSEN UND VERKÜNDET / Wie beantragt;
==> BESCHLOSSEN UND VERKÜNDET:
Gemäß Antrag des Staatsanwalts ergeht folgender Beschluss:
...........
> 2- Für den Fall, dass die Anschrift des
> Angeklagten mitgeteilt wird oder der Angeklagte
> festgenommen wird, ist die Akte unbeachtet des
> Verhandlungstermins von Amtswegen zu bearbeiten
> und alle erforderlichen Schritte einzuleiten.
unbeachtet ==> ungeachtet
von Amtswegen ==> von Amts wegen
Außerdem hast du einmal "wird" zu viel. Bitte das "wird" nach dem Wort "mitgeteilt" entfernen.
Darf ich dir in diesem Zusammenhang bitte noch meinen folgenden Beitrag ans Herz legen?
Hallo Jon,
zunächst nochmals vielen Dank für deine wertvollen Anmerkungen und Korrekturen. Jedesmal erstaune ich erneut, mit welcher Kompetenz, Ausdauer und Liebe du uns, die deine Hilfe in diesem Forum brauchen, unterstützt.
Ich habe auch deinen oben erwähnten Beitrag hinsichtlich deiner Grundregeln beim Übersetzen gelesen. Aufgrund des Zeitdrucks im Moment werde ich dazu erst später etwas sagen.
LG
bilgecan schrieb:
> Hallo Jon,
>
> zunächst nochmals vielen Dank für deine
> wertvollen Anmerkungen und Korrekturen. Jedesmal
> erstaune ich erneut, mit welcher Kompetenz,
> Ausdauer und Liebe du uns, die deine Hilfe in
> diesem Forum brauchen, unterstützt.
Danke. Mit der Liebe hapert's manchmal ein bisschen, da diese Supportarbeit mich natürlich auch viel Kraft kostet und es daher manchmal schwierig ist, immer mit Liebe bei der Sache zu sein. Nennen wir's daher am besten Idealismus, das trifft es viel eher.
> Ich habe auch deinen oben erwähnten Beitrag
> hinsichtlich deiner Grundregeln beim Übersetzen
> gelesen. Aufgrund des Zeitdrucks im Moment werde
> ich dazu erst später etwas sagen.
Wie gesagt, niemand muss sich daran halten, es sind meine ganz persönlichen Regeln. Aber ich habe damit seit sehr vielen Jahren Erfolg und bekomme ausschließlich positives Feedback, und daran kann man schon ziemlich gut erkennen, ob diese Übersetzungsphilosophie eine gute oder weniger gute Strategie ist.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.