Almanca Türkçe Sözlük Forum

Sanığın Savunmasının alınması  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Bir yurt dışı talimatının konu başlığıdır.
Vernehmung des Beschuldigten olarak çevirmemizde bir sakınca olur mu sizce. Vernehmung: ifadesinin alınması, ancak Savunmasının alınması ile aynı olur mu? Die Verteidigung des Beschuldigten nehmen???? (kulağa çok da doğru bir ifade gibi gelmiyor).

Teşekkürler...

 
0

Vernehmung des Beschuldigten

würde ich sagen..

 
0

es liegt anscheinend eine Anfrage aus einem ausländischen (türkischen) Gericht vor.
Über das türkische Justizministerium wurde das örtliche Gericht beauftragt eine Aussage aufzunehmen.
Ist das so? Frage an perpignan!

dann könnte es sich um eine Anhörung eines Beschuldigten (mit den Fragen des türkischen Gerichts an den Beschuldigten) handeln. Der zuständige deutsche Amtsrichter stellt ihm die bereitgestellten Fragen und nimmt die Antworten auf und leitet an das türkische Justizministerium weiter.
Bitte daher etwas mehr Kontext.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk,

Kısaca durum şudur, Sanık Türkiye'de yaralanmalı bir trafik kazasına karışıyor, yararlılar kendisinden şikayetçi oluyor ve kamu davası açılıyor. Türkiye'deki Mahkeme de karar verebilmek için, sanığın Alman hakimi tarafından savunmasının alınmasını istiyor (sanık Almanya'da ikamet ediyor)

 
0

Es handelt sich hier um die kleine Rechtshilfe.
Rechtshilfeersuchen im Ausland

Vernehmung eines Beschuldigten ( /Angeschuldigten ? siehe Levent's Ausführungen)

besser noch

Die richterliche Vernehmung des Angeschuldigten/Angeklagten

http://openjur.de/u/137986.html#

http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/rverkabkturav/gesamt.pdf

http://www.admin.ch/ch/d/sr/i3/0.351.1.de.pdf

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Yazılanlardan anladığım kadarıyla; sanığın savunmasının alınması = Vernehmung des Beschuldigten/Angeschuldigten/Angeklagten
olduğuna göre
Sanığın ifadesinin alınması = ?

 
0

Ekli örnek talimat paragrafında sarıya boyalı cümle için: ihm zu vernehmen und seine Verteidigung aufzunehmen yanlış olmayacak galiba. Was sagt ihr dazu.

 
0

Tekrar olacak ama, yine de kavrarana kadar tekrarlamakta yarar var:

Alman Hukukunda suç işlediğinden şüphelenilen süje (kimse | ilgili kimse), şu aşamalardan geçer:
- Störer, Verdächtige (Tatverdächtiger=zanlı şüpheli),
- Beschuldigter, Angeschuldigter, Angeklagter”

Angeschuldigter, m (der Beschuldigte, gegen den die öffentliche Klage erhoben ist)=sanık (hakkında kamu davası açılmış bulunan şüpheli)

buna göre,

sanığın savunmasının alınması

- Beschuldigtenvernehmung durch die Polizei: Sanığın polis tarafından ifadesinin alınması
- duruşma başladığında, iddianamenin okunmasından sonra: "Angeklagtenvernehmung in der Hauptverhandlung" ya da "Vernehmung des Angeklagten zur Sache"

Uzmanlık gerektiren alanlarda çeviri yaparken lütfen bağlama dikkat ediniz!

 
0

Levent bey aydınlatıcı bilgiler için yürekten teşekkür ederim. Bu durumda, şüphelinin ifadesinin alınmasına için Almanca çeviri öneriniz nedir?

Selam
Pico

 
0

"die Verteidigung des Beschuldigten aufzunehmen" nasıl?

 
0

Teşekkürler Pico, sizi takip ettiğim kadarıyla çok sık bu tür Adliye çevirileri yapıyorsunuz, önerinizi dikkate alıp bu şekilde çevirmeye karar verdim. Ancak
Vernehmung des Beschuldigten'in de yanlış olmayacağını düşünüyorum. Dr.Rumpf' un bizi bu konuda aydınlatmasını da ayrıca rica ediyorum.

 
0

bence Almanya'da ana duruşma dışında
savunma alnmıyor
Türkiye ise verilen ifadeyi tabii ki savunma olarak addediyor
o zaman alınan ifade ile, sanığın gıyabında karar vermek mümkün olabilir
Hukukçu olmadığım için Sayın Dr. Rumpf belki son sözü
söyleyebilir

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

CMK
Sanığın duruşmada hazır bulunmaması
MADDE 193.- (1) Kanunun ayrık tuttuğu haller saklı kalmak üzere, hazır bulunmayan sanık hakkında duruşma yapılmaz. Gelmemesinin geçerli nedeni olmayan sanığın zorla getirilmesine karar verilir.
(2) Sanık hakkında, toplanan delillere göre mahkumiyet dışında bir karar verilmesi gerektiği kanısına varılırsa, sorgusu yapılmamış olsa da dava yokluğunda bitirilebilir.
Sanığın mahkemeden uzaklaşması
MADDE 194.- (1) Mahkemeye gelen sanığın duruşmanın devamı süresince hazır bulunması sağlanır ve savuşmasının önüne geçmek için mahkeme gereken tedbirleri alır.
(2) Sanık savuşur veya ara vermeyi izleyen oturuma gelmezse, önceden sorguya çekilmiş ve artık hazır bulunmasına mahkemece gerek görülmezse, dava yokluğunda bitirilebilir.
Sanığın yokluğunda duruşma
MADDE 195.- (1) Suç, yalnız veya birlikte adli para cezasını veya müsadereyi gerektirmekte ise; sanık gelmese bile duruşma yapılabilir. Bu gibi hallerde sanığa gönderilecek davetiyede gelmese de duruşmanın yapılacağı yazılır

Sanığın ifadesinin istinabe yolu ile alınması aşağıdaki nedenlerle usule aykırıdır:
1- XXXXX suçunun cezasının alt sınırı 6 yıldır. Bakınız: CMK 196/2- "Sanık, alt sınırı beş yıl ve daha fazla hapis cezasını gerektiren suçlar hariç olmak üzere, istinabe suretiyle sorguya çekilebilir."
2- "Türkiyede bulunması" kovuşturma koşulu olduğundan sanığın istinabeyle dinlenmesi yurt dışında olduğundan mümkün olmaz. Bakınız: CMK 196/6 - "Yurt dışında bulunan sanığın, belirlenen duruşma tarihinde hazır bulunmasının zorluğu halinde, bu tarihten önce duruşma açılarak veya istinabe suretiyle sorgusu yapılabilir."

TCK 11.maddesine göre ''Bir Türk vatandaşı, 13 üncü maddede yazılı suçlar dışında, Türk kanunlarına göre aşağı sınırı bir yıldan az olmayan hapis cezasını gerektiren bir suçu yabancı ülkede işlediği ve kendisi Türkiye'de bulunduğu takdirde, bu suçtan dolayı yabancı ülkede hüküm verilmemiş olması ve Türkiye'de kovuşturulabilirliğin bulunması koşulu ile Türk kanunlarına göre cezalandırılır.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Sehr geehrter Herr Dr. Rumpf,

dürfen wir

"sanığın savunmasının alınması" ( Rechtshilfeersuchen eines türkischen Gerichts)

als
Vernehmung des Angeklagten zur Sache
oder
richterliche Vernehmung der Verteidigung zur Sache des Angeklagten
oder
richterliche Angeklagtenvernehmung als Rechtshilfeersuchen (?)
o.ä.

übersetzen?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Pico schrieb:
... Levent bey aydınlatıcı bilgiler için yürekten teşekkür ederim. Bu durumda, şüphelinin ifadesinin alınması için Almanca çeviri öneriniz nedir?



Aşağıdaki bilgilerin konuya tam açıklık getireceğinden emin değilim. Yine de bazı kavramlar açısından bir beyin fırtınası yanlış olmaz sanıyorum.

Türkiye'de son on yıl içinde yapılan devamlı yasa değişiklikleri, yıllardır süregelen Osmanlıca ve Türkçe kavramlar savaşı, yüzyıllar boyunca uygulanmış eski hukuk sistemleri ile Cumhuriyet yıllarında benimsenmiş yasalarla dilimize mal edilmiş batı yasalarından alınma kelimeler dilimizin gelişmesi sürecinde değişikliğe uğramış, birbirine girmiş ve tam bir kargaşa meydana gelmiştir. Eldeki malzemeyle sağlıklı bir kavram hiyerarşisi oluşturmak yakın bir gelecekte mümkün olmayacak kanımca. Yine de bölüm bölüm bazı denemeler yapabiliriz.

Aşağıdaki önerilerim tümüyle tartışmaya açıktır!

şüphelinin ifadesinin alınması = Beschuldigtenvernehmung f

Şüphelinin (suç ithamı altındaki kişinin), ilgilinin veya tanığın ifadesinin alınması / sorgulanması= Befragung eines Beschuldigten, Betroffenen oder Zeugen



[size=small]Prof. Dr. Feridun Yenisey'in çevirisi (Bahçeşehir Universität, Istanbul)[/size]
StPO 163a
[size=small](1) Der Beschuldigte ist spätestens vor dem Abschluss der Ermittlungen zu vernehmen, es sei denn, dass das Verfahren zur Einstellung führt.
In einfachen Sachen genügt es, dass ihm Gelegenheit gegeben wird, sich schriftlich zu äußern.

StPO 163a. Vernehmung des Beschuldigten: (Şüphelinin ifadesinin alınması):
(1) Takipsizlik kararı verilmeyen hallerde, en geç hazırlık soruşturmasının sona ermesine kadar şüphelinin ifadesi alınmalıdır. Basit işlerde, yazılı açıklamada bulunması için fırsat verilmesi yeterlidir.[/size]

Şu kavramların ne anlama geldiğini bilmekte yarar var:
[size=small]meşkuk (Arapça) = şüphe etmek'ten, kendinden şüphe edilen, şüphe uyandıran, şüpheli.
zan (Arapça)= gerçeğini bilmeden ihtimal üzerine, sezme
zanlı = zan altında bulunan, şüpheli olduğu sanılan
maznun (Arapça) =zannolunmuş, zan altında bulunan, kendisinden şüphe edilen
müttehem, müttehim (Arapça) (Vehm'den) = kendinden şüphe olunan, ittiham olunan, suçlandırılan, töhmetli, maznun. Zan ile kendine kabahat isnad edilen.
vehm = belirsiz
töhmet= Birisine isnad edilen, fakat kat'iyyetle işleyip işlemediği belirsiz olan suç, kabahat, itham altında olma.
itham = Kabahatli görmek, suç isnad etmek
sanık (yeni Türkçe) = suçlu olduğu sanılan kişi, TDK: Suçlu olduğu sanılarak mahkemeye sevk edilmiş kimse, maznun
şüphe (Arapça şubhe)= kuşku, bir olguyla ilgili gerçeğin ne olduğunu kestirememekten doğan kararsızlık, kuruntu, işkil[/size]

Störer = rahatsızlık çıkaran
[size=small]Wikipedia: mehrdeutiger Begriff (Sachenrecht, Verwaltungsrecht)
Störer im Sinne des Verwaltungs- bzw. Polizeirechts sind Personen, die für eine Beeinträchtigung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung verantwortlich sind. Gegen diese Beeinträchtigung wird mit Mitteln der Gefahrenabwehr vorgegangen. Die Beeinträchtigung kann an ein gefährliches Handeln (dann: Handlungsstörer) oder an die Verantwortlichkeit für den gefahrbringenden Zustand einer Sache (dann: Zustandsstörer) anknüpfen.[/size]

Verdächtiger = soruşturma zanlısı
[size=small]Wikipedia: Ein Verdächtiger im weiteren rechtlichen Sinne ist eine Person, welche einer Straftat verdächtigt wird, obwohl dieser Rechtsbegriff vom Gesetzgeber in Deutschland nicht verwendet wird.[/size]

Beschuldigter = "şüpheli"
[size=small]Als Beschuldigter wird im deutschen Strafrecht eine strafmündige Person bezeichnet, der die Begehung einer Straftat vorgeworfen wird und gegen die daher ein strafrechtliches Ermittlungsverfahren betrieben wird.[/size]

Dikkat: Yeni ve akla yakın bir çözüm (... hukuki yardım sitesinden):
sanık / şüpheli sanık
Sanık Kimdir? Şüpheli Kimdir?
[size=small]Bir suç işlediği şüphesiyle Cumhuriyet Savcılığı ve onun emri altında kolluk güçleri (polis, jandarma) tarafından soruşturulan kişiye şüpheli denir. Eğer bu kişi hakkında ceza davası açılır ise bu aşamadan itibaren artık şüpheli sanık olarak adlandırılır.[/size]

Angeschuldigter = sanık
[size=small]Angeschuldigter ist nach deutschem Recht der Beschuldigte im Strafverfahren, gegen den die öffentliche Klage erhoben, das Hauptverfahren aber noch nicht eröffnet ist
Der Beschuldigte wird im Zwischenverfahren als Angeschuldigter bezeichnet. Das bedeutet, dass die Staatsanwaltschaft einen für Anklage ausreichenden Verdacht bejaht, das Ermittlungsverfahren abgeschlossen hat und Anklage erhoben hat. Das Hauptverfahren ist jedoch noch nicht eröffnet, weil das Gericht noch keinen Eröffnungsbeschluss erlassen hat. Der Richter hat also noch zu prüfen, ob auch er von einem hinreichenden Tatverdacht überzeugt ist.
Die nächste Stufe ist der Status eines Angeklagten.[/size]

Angeklagter = şüpheli sanık
[size=small]Angeklagter ist nach deutschem Recht im Strafverfahren der Beschuldigte, gegen den die Eröffnung des Hauptverfahrens gemäß § 203 StPO beschlossen ist (§ 157 StPO).
Das bedeutet, dass ein Richter im Zwischenverfahren einen Beschuldigten für so verdächtig hält, dass er eine Verurteilung im Hauptverfahren als wahrscheinlich ansieht. Das Ermittlungsverfahren und das Zwischenverfahren sind zu diesem Zeitpunkt abgeschlossen und es beginnt das Hauptverfahren.[/size]

Bence Türkçe'ye çevirilerde en büyük zorluk "Beschuldigter" ve "Angeschuldigter" kavramlarına karşılık bulmada ve bulunan karşılıklarının yerinde kullanılmasında yaşanıyor. Ayrıca bir kimsenin, hakkında iddianame yazılınca "sanık", mahkeme tarafından ceza davası açılmasına karar verildikten sonra "şüpheli sanık" olarak tanımlanması da benim mantığıma aykırı düşüyor. Bunun belki de doğru sırasıyla "şüpheli sanık" ve "ceza davalısanık" olarak ayrılması daha doğru olurdu. Yoksa yanılıyor muyum?

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.