Almanca Türkçe Sözlük Forum

sakahane - hane-i saka  


0

Konumuz: ULU CAMİİ (Kütahya)

Cümle şu:

Yıldırım Beyazıt Camii adıyla da bilinir. .... Kuzeydoğu köşesinde bir minaresi olan caminin üç yönde kapısı vardır. Ana giriş kapısı karşısında sakahane bulunmaktadır. Cami içindeki büyük sütunlar Aızanoı Antik Kentinden getirilmiştir. .....

Buradaki sakahane sözcüğü ne ola ki?

Su deposu falan mıdır?

Yardımcı olabilen varsa sevinirim.

 
0

Kütahya’da Sakahane ismi verilen su tesisleri bulunmaktadır. Bunlar çeşme, şadırvan ve sakaların su almaları için yapılmış yapılardır. Ancak Kütahya’da bulunan sakahane Anadolu’daki diğer Selçuklu su tesislerinden farklıdır.

Kütahya Sakahanesi Ulu Cami’nin kuzeyinde bulunmakta olup, caminin sebilleri ve tuvaleti olarak kullanılmaktadır. Bu yapının ne zaman yapıldığı konusunda da yeterli bilgi bulunmamaktadır. Kütahya’ya suyu Selçuklulardan İmadeddin Hazer Dinari getirmiştir. Bu sakahane Anadolu Valisi Hacı Ali Paşa tarafından 1765’te tamir edilmiştir.

Sakahanenin iki dış duvarına sebiller yerleştirilmiştir. Bu sebillerin ayna taşları üzerinde ve tavan kenarlarında tek sıra halinde bordür çinileri bulunmaktadır. Bu çiniler hançer yapraklı ve karanfil motifli olup, kobalt mavisi renginde bir zemine yapılmıştır. Sakahanenin kapısı üzerinde ve yanındaki çini bordürler de tamamen bitkisel bezemelidir. Sebilin üzerini örten ahşap tavanın kenarında da yine tavan çinileri görülmektedir. Bu çinilerin tümü XVIII. Ve XIX.yüzyılda Kütahya’da yapılmış çinilerdir.

http://asimokat.com/kutahya/sakahane.htm

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Teşekkürler, Kantürk!

 
0

Ich würde "sakahane" im obigen Kontext als "an die Moschee angeschlossenes traditionelles Trinkwasserversorgungshaus" übersetzen. Vielleicht sogar "traditionelles Trinkwasserhaus".

 
0

Update:

Ana giriş kapısı karşısında sakahane bulunmaktadır.

Şu şekilde çevirdim artık:

Gegenüber dem Haupteingangstor befindet sich das Sakahane, eine mit Quellwasser gespeiste öffentliche Bedürftnisanstalt und Trinkwasserquelle.

Kurze Ergänzung:

Ich selbst war nur einmal in Kütahya. Da war ich etwa 16. Komischerweise habe ich nur eine einzige Erinnerung an die Stadt, und das muss, der Beschreibung von Kantürk zufolge, gerade eben dieses Sakahane gewesen sein.

Es ist tatsächlich eine mittelalterliche öffentliche Toilette, die meiner Erinnerung nach von Quellwasser durchspült wird, denn beim Verrichten der Notdurft hört man das Rauschen des Wassers.

 
0

Hudaverdi schrieb:


> Gegenüber dem Haupteingangstor befindet sich
> das Sakahane, eine mit Quellwasser gespeiste
> öffentliche Bedürftnisanstalt und
> Trinkwasserquelle.

Hier noch ein Tipp: In der Übersetzung unverändert belassene Eigennamen wie "Sakahane" würde ich unbedingt in deutsche Anführungszeichen „..... “ setzen oder wenigstens mit Kursivschrift hervorheben.

Außerdem bitte nicht "Bedürftnisanstalt", sondern Bedürfnisanstalt.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.