Almanca Türkçe Sözlük Forum

Şair Eşref  


0

Sevgili Arkadaşlar,

bu kadar yetkin çevirmeni bir arada bulmuşken, ben de naçizane bir dilekte bulunayım: Büyük üstat Şair Eşref'in harikulade bir dörtlüğü vardır. Üstadımız demiş ki;

Kişi kâmil oldu mu üstat mertebesinde
Ona madde üstünde bir değer vereceksin
Baktın ki; hali, tavrı değişti meclise girişte
Çüşş deyip sırtına bir semer vereceksin

Bu güzel dörtlüğün çooookkk iyi bir çevirisini rica ediyorum. Zira ben kendi yaptığım şiir çevirilerini beğenmiyorum.

Hadi bakalım, yapın editörünüze bi kıyak. B)

Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

yapana saygı duyarım... :) Da bin ich mal gespannt...

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ich habe einen ersten Versuch gemacht. Normalerweise sollte man Gedichtübersetzungen ein paar Tage stehen und reifen lassen. So ergeben sich immer Verbesserungen und Optimierungen in der Wortwahl.
Da hier Übersetzungen aber eh oft eine Teamarbeit werden, stelle ich sie einfach ein. Also offen für jede Verbesserung oder auch konstruktiv für völlig andere Vorschläge. Das würde völlig in meinem Sinne geschehen, denn ich bin - vor allem bei Gedichten - immer interessiert, dass am Ende die perfekte Übersetzung/Übertragung gefunden wird, egal von wem. Die Kunst hat Vorrang.

Wenn einer die Reife erlangt in Meistergrad
Zoll' ihm Respekt über das Gewöhnliche
Und wenn du siehst, sein Auftritt hat sich gewandelt
Stopp' ihn und verpass' ihm einen Packsattel

P.S. Nur, (ohne damit denen, die anders denken, zu nahe rücken zu wollen) ich habe etwas Schwierigkeit mit dem Gedicht selbst. Symbolisch gesehen stimmt die Botschaft, aber technisch gesehen glaube ich weniger, dass jemand die erwähnte Reife erlangt und sich dann völlig anders/rückfällig verhält. Es sei denn, er macht das aus seiner Weisheit heraus mit Absicht*.
Ich habe das bei solchen Vierzeilern nicht selten so empfunden. Das kann auch nur mit mir, mit meinen Ansprüchen, zu tun haben.
Wie bei einem gut gemachten Film mit einer guten Botschaft, aber das Drehbuch hat logische Lücken;).

* Solche Beispiele sieht man bei Ömer Hayyam, Mevlâna oder Nasreddin Hoca, deren Verhalten denen, die damit nichts anfangen konnten, oft suspekt erschien.
Zu diesem Thema fällt mir ein Vierzeiler von Ömer Hayyam ein:

Cennette hûriler varmış, kara gözlü
İçkinin de oradaymış en güzeli
Desene biz çoktan cennetlik olmuşuz
Bak bir yanda şarap, bir yanda sevgili...

 
0

Tercümen için teşekkürler Maitreya! Bence gayet iyi olmuş...

Yalnız, bir görüşüne katılmadığımı bilmeni isterim: Ne oldum delisi o kadar "üstat" var ki piyasada. Bu kinayeli dörtlük onlara davranış kılavuzu olarak oldukça önemli bence B)

Bu arada Ömer Hayyam'ın bu dörtlüğünü okumayalı yıllar olmuştu. Unutmuştum açıkçası :) ... Anımsattığın için de ayreten teşekkürler.

Berlin' e selamlar
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Evet, ne oldum delisi üstatlar için geçerli bir dörtlükB)

Yani, "kemâletin gerçek göstergesi, davranışlardır" anlamında:)-D

 
0

Ich möchte gerne, um diesen Thread abzurunden, noch einen Übersetzungsversuch des obigen Vierzeilers von Ömer Hayyam einstellen. Ebenso offen für jeden Verbesserungsvorschlag:

Im Paradies soll es Mädchen geben mit schwarzen Augen
Auch Wein von allerbester Güte
Demnach sind wir längst Paradiesbewohner
Schau, hier ist der Wein und hier die Geliebte...

 
0

Tolle Übersetzungen... Super und Danke!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.