Almanca Türkçe Sözlük Forum

Sağlık Raporu  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

01.01.2008 Tarihinde 05/235 protokol numarası ile hastanemiz genel cerrahi polikliniğine müracaat eden hastanın yapılan muayene ve tetkikler sonucu Hipotiroidizm, irritabl bağırsak hastalığı , Anksiyete teşhisleri mevcuttur.

Durumu bildirir rapordur.

Almancaya çevirirseniz çok memnun olurum herkese çok selamlar

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ärztliches Attest
Bei dem Patienten, der sich am 01.01.2008 mit dem Patientenprotokoll Nr. 05/235 bei uns im Krankenhaus bei der allgemeinchirurgischen Ambulanz meldete, wurden nach Untersuchungen und Überprüfungen, eine Hypothyreose, die reizbare Darmkrankheit und Ängstlichkeit diagnostiziert.

____________________________________________

 
0

Zafer schrieb:


> die reizbare Darmkrankheit und Ängstlichkeit >
>
> ____________________________________________

Besser: Reizdarmsyndrom und Angst

 
0

Çok teşekkürler Zafer yine benim yardımıma sen koştun. Bu raporu ben çevirmeye çalıştım ama çok fazla hataları vardır mutlaka eğer bir kontrol edip yanlış ifadeleri belki de gülünç olan ifadeleri bana bildirirsen sevinirim.

Ayrıca fikrini belirten Eva I ' e de teşekkür ediyorum oda fikirlerini söylerse memnun olurum her ikinize de çok çok teşekkürler ve salamlar.

STAATLİCHES KRANKENHAUS
ANKARA

AN DİE ZUSTAENDİGE BÖHÖRDE
İlgili makama : İfadesi doğrumu

Name der Patientin : Hatice ......
Vatersname der Patientin : Hüseyin
Geburtsdatum der Patientin : 1974

Die Patientin hat sich am 12.11.2009 mit der Protokol Nr. 09/.... für die aerztliche Untersuchung an die allgemein chirurgie Klinik unseres Krankenhauses beworben.Die Patientin ist untersucht worden und im Folge dieser Untersuchung und Ermittlung wurde Hipotiroidizm,İrritabl Darm-Erkrankung , Anksiyete festgestellt.

Das ist die Lage berichtete Gesundheitsattest.
Durumu bildirir rapordur. : ifadesi doğrumu?

Med.Chirurg Ahmet .....
Facharzt der Allgemeinchirurgischen Abteilung
Genel cerrahi uzmanı : İfadesi doğrumu?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Danke Eva.l,
ich habe das Ganze wohl ein bisschen zu wörtlich genommen. Aber man kann den Begriff (Anksiyete) auch mit "innerer Unruhe" und "Ängstlichkeit" übersetzen.
Nun versuche ich es mal professioneller zu gestalten.

An die zuständige Stelle
Name der Patientin: Hatice .......
Name des Vaters: Hüseyin
Geburtsdatum: 1974

Ärztliches Attest (über den Allgemeinzustand der Patientin)
Bei der Patientin, die sich am 01.01.2008 mit dem Patientenprotokoll Nr. 05/.....bei uns im Krankenhaus bei der allgemeinchirurgischen Ambulanz meldete, wurden nach Untersuchungen und Überprüfungen, eine Hypothyreose und ein reizbares Darmsyndrom in Verbindung mit Angst diagnostiziert.

Dr. Med. Chr. Ahmet ......

Facharzt für Allgemeinchirurgie

Sevgili Borahan,
(Das ist die Lage berichtete Gesundheitsattest.)
Bu doğru değil! “Ärztliches Attest” başlığı tamamen yeterli olur. Yok, ben hepsini kelimesi kelimesine yazmak istiyorum dersen, parantez içindeki ifadeyi de yazabilirsin.

Fakat kelimesi kelimesine bir çeviriyi tavsiye etmiyorum bu durumda. Durumu bildirir rapordur ifadesi, zaten hastanın genel durumunu belirten bir açıklama. Peki, “ärztliches Attest“, yani doktor raporu da zaten bunu açıklamayı amaçlamıyor mu?
Türkçe yazılarda böyle deli saçması ilavelere (süslemelere) çok sık rastlanıyor. Bu da, Türkiye’de yerleşik bir yazım standardının bulunmamasından kaynaklanıyor. Bu tür yazıları Almancaya uyarlama işi de biz çevirmenlere düşüyor.
Bu tür çeviriler yaparken, Almanya’da yazılan yazıları örnek alırsan (tabii ki anlamı bozmaksızın), işin oldukça kolaylaşır.

Kolay gelsin

 
0

Zafer schrieb:


> Danke Eva.l,
> ich habe das Ganze wohl ein bisschen zu wörtlich
> genommen. Aber man kann den Begriff (Anksiyete)
> auch mit "innerer Unruhe" und "Ängstlichkeit"
> übersetzen.
>

Merhaba Zafer,

Genel olarak haklısın tabii. Ama ben psikolog olduğum için psikoloji ve psikiyatride “Angst” (bazen de “Anxiety”) kelimesinin kullanıldığını biliyorum.

Bildiğim kadarıyla “reizbares Darmsyndrom” söylenmez. Ya “Reizdarmsyndrom” ya da "Colon irritabile" (bazen de İngilizce “Irritable bowel syndrome”) ifadesi kullanılır.

Ama bundan başka çevirin iyi olmuş bence.

Borahan'a kolay gelsin.

Selamlar,
Eva

 
0

Zafer Tekrar Teşekkürler Eva sana da teşekkürler - ilgilerinizden dolayı - Ne iş yapıyorsunuz bilmiyorum ama işlerinizde üstün başarılar ve kucak dolusu selamlar.
Hoşca kalın.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba eva.l,

da sieht man es wieder, dass man nie auslernen kann. Vielen Dank für die fachmännische Aufklärung.

Übrigens: Kennen wir uns irgendwoher? Du kommst mir nämlich sehr bekannt vor. Kann aber auch sein, dass ich mich irre.

Bir şey değil Borahan. Ben yeminli tercümanım. Eva ise psiklogmuş okuduğun gibi.

Schön, dass wir hier auch Experten haben.

İkinize de selamlar

_______________

 
0

Zafer schrieb:


> Merhaba eva.l,
>
> Übrigens: Kennen wir uns irgendwoher? Du kommst
> mir nämlich sehr bekannt vor. Kann aber auch
> sein, dass ich mich irre.
>
> ______________

Keine Ahnung ... Vielleicht aus einem anderen Forum?
Ich bin überall als eva.l.

LG
Eva

 
0

Merhabalar,
Eva.I benim bildiğim Eva, eğer Zafer'de benim bildiğim Zafer ise birbirinizi benim anlattıklarımdan hatırlıyor olabilirsiniz.
Her ikinize de selamlar.

 
0

Merhaba Lüfti Abi,

Ben o bildiğin Zafer'im. Ama Eva'yı çıkaramadım, sanırım başka bir psikologla karıştırdım.

Selamlar

______________

 
0

tıp terimleri yanlış olmuş sanırım. "Hypothyreoidismus" almancada böyle yazılır. "Anxietas" Bu da anksietenin almanca yazılışı.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hypothyreoidismus ve Hypothyreose eşanlamlıdır.

bkz. http://books.google.com.tr/books?id=9CDvIQShjMYC&pg=PA992&lpg=PA992&dq=Hypothyreoidismus+Hypothyreose&source=bl&ots=Qbjm50WhIk&sig=7jGvQUrQkIkWolzyz-NG50XVi8o&hl=tr&ei=2IoNS4S3FOSfjAeM8tTQAw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAoQ6AEwAA#v=onepage&q=Hypothyreoidismus%20Hypothyreose&f=false

anxietas ise, “Angst” kavramının Latincesidir, Almanca değildir.

bkz. http://en.wiktionary.org/wiki/anxietas

Yani yanlış olan bir şey yok.

_______________

 
0

Zafer,
Merhaba değerli dostum. Eva. I de değerli bir dostumdur. Sizlerin bir şekilde tanışmanız beni de sevindirir. Hepinize selamlar ve iyi bayramlar.
LG

 
0

cesurly schrieb:


> Zafer,
> Merhaba değerli dostum. Eva. I de değerli bir
> dostumdur. Sizlerin bir şekilde tanışmanız
> beni de sevindirir. Hepinize selamlar ve iyi
> bayramlar.
> LG

Beni de sevindirir!

Zafer’le tanıştığımıza memnun oldum. :)

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.