İlk önce bu birimin görevlerini gözden geçirmekte fayda vardır:
**********************************************************************************************
Sağlık Bakanlığının Teşkilat ve Görevleri Hakkında Kanun Hükmünde Kararname
[... ]
Tedavi Hizmetleri Genel Müdürlüğü :
Madde 10 - Tedavi Hizmetleri Genel Müdürlüğünün görevleri şunlardır :
a) Bakanlığa bağlı yataklı tedavi kurumları ile bu kurumlara bağlı sağlık kuruluşlarını açmak, kapasitelerini artırmak, mali, idari ve teknik her türlü işlemlerini düzenlemek, takip etmek, yürütmek ve gerektiğinde bunları kapatmak.
b) Milli Savunma Bakanlığına bağlı yataklı tedavi kurumları dışında kalan genel ve katma bütçeli kamu kuruluşlarına, özel sektöre, yabancılara ve azınlıklara, ait yataklı tedavi kurumlarına açılış ruhsatı vermek, gerekenlerin yatak ve tedavi ücret tarifelerini tesbit ve tasdik etmek, bu kurumların fiziki yapılarını tetkik etmek ve gerektiğinde çalışmalarını yasaklamak,
c) Memleketin ihtiyacı olan kan ve kan ürünlerini sağlamak için kan merkezi ve istasyonları açmak, açtırmak, denetlemek ve gerektiğinde kapatmak,
d) Bakanlıkça verilen benzeri görevleri yapmak.
**********************************************************************************************
Buna göre "Sağlık Bakanlığı Tedavi Hizmetleri Genel Müdürlüğü" cümle içinde geçtiğinde örneğin şöyle çevrilebilir:
... die dem türkischen Gesundheitsministerium unterstellte Generaldirektion für Leistungen der staatlichen medizinischen Versorgung durch Kiniken und Zentren
Eğer çevrilecek metin birimin adresi ise şöyle yazarsınız:
Gesundheitsministerium der Republik Türkei
- Generaldirektion für Leistungen der staatlichen
medizinischen Versorgung durch Kiniken und Zentren -
Ankara
Bazı çevirmenler "..... Genel Müdürlüğü" terimini asıl manasına uygun olarak "Ministerial....." (örneğin: "Ministerialabteilung"; bu şekliyle cafeuni sözlüğünde de yer alıyor) olarak çeviriyor. Ancak, burada çok güzel bir örnek oluşturan "Adalet Bakanlığı Uluslararası Hukuk ve Dış İlişkiler Genel Müdürlüğü"nün resmi İngilizce adının "General Directorate of International Law and Foreign Relations" (yıllar önce geliştirdiğim Almanca çevirisi: Generaldirektion für Internationales Recht und Auswärtige Beziehungen) olduğunu dikkate alırsak, Türk bakanlıklarına bağlı genel müdürlüklerin "Generaldirektion" olarak Almancaya çevrilmesi daha mantıklı görünüyor.
Ich weiß nicht, ob mein voriges Posting angekommen ist, es gab eine "Hacker-Warnung", daher nochmals:
Genel Müdürlük sollte immer (!) mit Generaldirektion übersetzt werden. Ministerialabteilung ist falsch. Gründe:
Generaldirektionen sind keine Abteilungen, sondern Verwaltungseinheiten mit größerer Selbstständigkeit. Sie werden in der Regel aufgrund von Verordnungen gegründet. Ich habe in Erinnerung, dass früher die ministerialen Unterbehörden in der Provinz ebenfalls als Genel Müdürlük bezeichnet wurden, kann das aber auf die Schnelle aus dem Internet heraus nicht mehr nachvollziehen. Es gibt allerdings immerhin Treffer, die darauf hinweisen, dass ich richtig liegen könnte.
Aktuell können folgende Beispiele genannt werden:
Es gibt ein "Emniyet Genel Müdürlügü" in Ankara. Das ist dem Innenministerium unterstellt. Die Untereinheiten in den Provinzen sind die "Emniyet Müdürlükleri".
Es gibt mehrere Genel Müdürlükleri im Erziehungsministerium. In den Provinzen hat die Funktion der Unterbehörde das "Milli Egitim Müdürlügü".
Es gibt außerdem noch "müstesarlik". Das sollte mit Staatssekretariat übersetzt werden. Die Funktionen und Kompetenzen lassen sich meist kaum von denen eines genel müdürlük unterscheiden.
Zum Saglik Bakanligi Tedavi Hizmetleri Genel Müdürlügü würde ich als Übersetzung vorschlagen:
Gesundheitsministerium - Generaldirektion für Therapeutische Dienste
Gruß
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
"Es gibt außerdem noch "müstesarlik". Das sollte mit Staatssekretariat übersetzt werden. Die Funktionen und Kompetenzen lassen sich meist kaum von denen eines genel müdürlük unterscheiden."
Obwohl ich in allen Punkten Ihrer Meinung bin, muss ich Ihrem letzten Satz widersprechen. Die türkischen Staatssekretäre kommen direkt nach dem jeweiligen Minister und leiten quasi das Ministerium, in dem es eben diese (mehrere) Generaldirektionen mit ihren Generaldirektoren, Abteilungen und Unterabteilungen existieren.
Grüße aus der Hauptstadt
Rumpf schrieb:
> Zum Saglik Bakanligi Tedavi Hizmetleri Genel
> Müdürlügü würde ich als Übersetzung
> vorschlagen:
>
> Gesundheitsministerium - Generaldirektion für
> Therapeutische Dienste
Das ist zu unpräzise. "Therapeutische Dienste" könnte auch für ambulante Behandlungen durch Physiotherapeuten stehen, es könnte im Prinzip alles sein, was man unter "ambulant" versteht. Laut der obigen Beschreibung dieser Generaldirektion geht es jedoch um die Eröffnung und den Betrieb von staatlichen Kliniken, Militärkrankenhäusern und Blutzentren. Daher würde ich vorschlagen, dass wir meine obige Langversion "Generaldirektion für Leistungen der staatlichen medizinischen Versorgung durch Kiniken und Zentren" wie folgt abkürzen:
Generaldirektion für stationäre medizinische Versorgung
Dennoch bin ich der Meinung, dass man mit dem rigorosen Abkürzen eindeutig formulierter Langversionen manchmal aufs falsche Pferd setzt.
Ich denke, der Auslöser der Fragestellung hat verstanden, wohin der Zug geht. Nur das Wort "stationär" stört mich noch. "Tedavi" ist nun einmal die Therapie, also die Maßnahmen zum Zweck der Heilung. "Medizinische Versorgung" ist auch ok. Ob da nun nur fest installierte Krankenhäuse darunter fallen, Ambulanzen oder mobile Einheiten, das scheint mir keine Rolle zu spielen, kann sich auch jederzeit durch Verordnung oder Erlass ändern, ohne dass gleich die Bezeighung der Verwaltungseinheit geändert werden muss. Ich sehe in meinem Vorschlag auch keine Verkürzung.
.
Zu Ultima Ratio: Widerspruch akzeptiert. Eine für das Außenministerium gültige Definition findet sich in Art. 4 des KHK (Kanun Hükmünde Kararname - Rechtsverordnung mit Gesetzeskraft) über die Errichtung des Außenministeriums. Andere Veröffentlichungen ordnen den Müstesar als "höchsten Beamten in der Struktur eines Ministeriums" ein. Ausnahme scheint nur das Dis Ticaret Müstesarligi zu sein, eine Sonderbehörde im Premierministerium.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.