Wir müssen uns das so vorstellen:
Mit der Erhebung von Byzanz als neue Hauptstadt für den östlichen Teil des Römischen Reiches kam zur dort vorherrschenden Sprache Lateinisch hinzu. Die weiterhin vorherrschende Sprache, wie in allen römischen Provinzen mit griechischer Tradition rund ums Mittelmeer, blieb Griechisch. Nach Justinian (6. Jahrhundert) setzte sich dann Griechisch wieder ganz durch, nachdem ja das Lateinische infolge des Untergangs des Weströmischen Reiches praktisch auf das Kirchenlatein und Wissenschaftslatein etc. zurückgedrängt wurde. Im Westen blieb Latein also ein Vehikel zur Verständigung der Gebildeten europaweit, im Osten war das Griechische stärker.
Und bitte: es besteht doch überhaupt gar kein Zweifel darüber, dass alle Rum "Griechisch" sprechen! es kann sich doch also in der Diskussion nur darum drehen, wie man die Rum von den Yunanlı trennt und ob diese Trennung in der Übersetzung zum Ausdruck kommen muss.
Selbst die, die heute ein "Fast-Latein" sprechen, sind die "Rumänen" oder "Romanyalı", dann gibt es da noch ein paar verstreute Grüppchen in den Alpen (neben den anderen romanischen Sprachen)...
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ultima Ratio schrieb:
> Ich bin der Auffassung, dass diese Trennung in der
> Übersetzung zum Ausdruck kommen muss, da ja auch
> in der Ausgangssprache (hier türkisch) ein
> gewisser Unterschied zum Tragen kommt.
Definitiv. Man muss hier eine Anm.d.Übers. oder Fußnote einfügen und es kurz erläutern. Das ist bei Übersetzungen von Texten über geschichtliche Ereignisse, die derart spezifische Details enthalten, auf jeden Fall unerlässlich.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.