Folgende Frage (leider sind eigene Recherchen bei mir weiterhin aus Zeitgründen unmöglich, mein Liefertermin für den Riesenauftrag rückt bedrohlich näher):
Bezieht sich in dem bekannten Tatbestand "Ruhsatsız silah bulundurmak" der Begriff "ruhsatsız"
a) auf die Waffe (also im Sinne von: eine nicht registrierte Waffe) oder
b) auf die Person (also im Sinne von: Besitz oder Führen einer Waffe, ohne im Besitz eines gültigen Waffenscheins/Waffenpasses [Österreich: Waffenpass] zu sein)?
Soweit ich weiß, bezieht sich "ruhsatsız" auf die Waffe. In dem Fall könnte man es doch als "nicht registrierte Waffe" übersetzen, oder? Also:
"Besitz oder Führen einer nicht registrierten Waffe"
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Lieber Berkant,
ich würde das einfach "unerlaubter Waffenbesitz" nennen. Der Begriff umfasst deine beiden Fälle in einem. Den Begriff findest du z.B. in der neuesten Fassung des Waffengesetzes in § 58 (:
" Wer eine bei Inkrafttreten dieses Gesetzes unerlaubt besessene Waffe bis zum Ende des fünften auf das Inkrafttreten folgenden Monats unbrauchbar macht, einem Berechtigten überlässt oder der zuständigen Behörde oder einer Polizeidienststelle übergibt, wird nicht wegen unerlaubten Erwerbs, unerlaubten Besitzes oder unerlaubten Verbringens bestraft."
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Danke, Mau. Aber kann es sein, dass in der Türkei damit doch - ganz konkret - der Besitz einer "unregistrierten Schusswaffe" gemeint ist? Wenn ja, würde dies implizieren, dass in der Türkei jede Waffe quasi bei irgendeiner Behörde registriert worden sein muss (ruhsatını almak), bevor sie in Umlauf gebracht werden darf (oder so ähnlich).
"Unerlaubter Waffenbesitz" klingt mir eher nach was ganz anderem, und zwar: Silah bulundurma (kullanma) yetkisi olmadığı halde silah bulundurmak (oder so was in der Art)
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Eben sehe ich in dem Text die folgende Passage:
... şüphelinin evinde yapılan aramada ruhsat süresi geçmiş ..... marka tabanca ele geçirilmiştir.
Damit steht schon mal fest, dass sich "ruhsat" - wie ja auch schon die grammatikalische Struktur von "ruhsatsız silah bulundurmak" vermuten lässt - allein auf die Waffe bezieht und nicht auf ihren Besitz oder auf den Besitzer. Hingegen bezieht sich "unerlaubter Waffenbesitz" ganz eindeutig auf den Besitz/den Besitzer der Waffe und nicht auf die Waffe an sich.
Ich werde daher "ruhsatsız silah bulundurmak" als "Besitz oder Führen einer unregistrierten Waffe" übersetzen. Falls noch Verbesserungsvorschläge kommen, kann ich das noch jederzeit in meiner Übersetzung abändern. Trotzdem vielen Dank, Mau. Den Begriff "unerlaubter Waffenbesitz" merken wir uns für Passagen wie "silah bulundurma/kullanma yetkisi olmadığı halde silah bulundurmak" vor.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Es wird doch komplizierter: In meinem Text taucht plötzlich auch noch das hier auf:
silah bulundurma ruhsatı
Siehe auch Google:
http://www.google.de/#hl=de&source=hp&q=%22silah+bulundurma+ruhsat%C4%B1%22&btnG=Google-Suche&meta=&aq=f&oq=%22silah+bulundurma+ruhsat%C4%B1%22&fp=a23c103d2f71320a
Jetzt bin ich mir nicht mehr ganz so sicher, ob "ruhsatsız silah" wirklich eine "unregistrierte Waffe" ist. Ich vermute anhand des Textes, den ich übersetze (knapp 6000 Zeilen, die ich innerhalb von nur einer Woche übersetzen muss und wo wirklich alles Mögliche drin vorkommt, von diesem Sportwettenscheiß über Betrug und Schwarzhandel mit historischen Münzen bis hin zum Besitz von Bajonetts und Maschinengewehren, mein Gott, ich kann echt nicht mehr), nun doch eher, dass man in der Türkei ein ruhsat (Waffenschein) beantragt (beim Valilik), und in dieses ruhsat wird dann die Waffe reingeschrieben (mit Seriennummer), für die dieses ruhsat gültig ist. "Unregistrierte Waffe" ist somit nicht ganz falsch, aber es ist auch nicht superperfekt.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Lieber Berkant,
mit dem türkischen Waffen- und Strafrecht kenne ich mich nicht genug aus, um dir weiterhelfen zu können, habe auch nicht die Zeit zu recherchieren. Allerdings wird Zafers Lösung durch Kıygıs Hukuk ve Ekonomi Terimleri Sözlüğü bestätigt. "Ruhsatsız silah bulundurma" gibt er mit "Waffenbesitz ohne Waffenschein" wieder.
Gruß, und kolay gelsin.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.