Almanca Türkçe Sözlük Forum

rıza-i taksimle  


0

Merhaba,

rıza-i taksimle - almanca sı varmıdır?

google de şu acıklamayı buldum;

Ortak mülkiyet olarak bulundurulan birden fazla taşınmaz malın ortakları
arasında pay edilmesi işlemidir.

Paylaşma iki şekilde olur:

a)Rıza-i Taksim: Ortakların aralarında anlaşmak sureti ile ortak mallarını
paylaşmaya denir. Ortaklar arasında kararlaştırılan bir plan çerçevesinde
ortak mallarını kanuni bir engel olmadıkça her türlü taksime serbesttirler.

1957 yılında Sultanbeyli köyünün kurulmasına karar verilmiş, köyün kurulmasından sonra köy merkezinde rıza-i taksimle düzenli yerleşim merkezi oluşturulmuştur.

Konusu: Sultanbeyli ilçesinin Tarihi

 
0

Ortak mülkiyet olarak bulundurulan birden fazla taşınmaz malın ortakları
arasında pay edilmesi işlemidir.

Paylaşma iki şekilde olur:

a)Rıza-i Taksim: Ortakların aralarında anlaşmak sureti ile ortak mallarını
paylaşmaya denir. Ortaklar arasında kararlaştırılan bir plan çerçevesinde
ortak mallarını kanuni bir engel olmadıkça her türlü taksime serbesttirler.

b)Kaza-i Taksim: Paydaşlar kendi aralarında ortak malların paylaştırılması
hususunda bir anlaşmaya varamadıkları takdirde bu malların taksiminin
mahkemece çözümlenmesine kaza-i taksim denir.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> gute Arbeit (tu)

Für verschwundene Ehefrauen und vermisste Kinder bitte an mein Detektivbüro wenden (werktags von 9 bis 18 Uhr). :)

 
0

Jon vielen Dank für die ausführliche Erläuterung.
Ich war gestern so müde das ich mich ganz früh hingelegt habe.
Deswegen habe ich gestern nicht antworten können.

Der orginal text war leider sehr fehlerhaft oder genauer gesagt aus verschiedenen Teilen im internet zusammen gestellt als ein Bericht.

Bin froh das ich es hinter mir habe. Aber ich habe bei dieser Arbeit auch interesante Sachen gelernt, über die Aydos Burg usw.

Der eigentliche Stress war immer dieser Zeitdruck.

Vielen Dank an alle, die geholfen haben.

 
0

gute Arbeit (tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo Kantürk,

das habe ich auch gefunden, und wie nennt man das in Deutsch?

oder würde es langen wenn ich es so übersetzen würde.

köyün kurulmasından sonra köy merkezinde rıza-i taksimle düzenli yerleşim merkezi oluşturulmuştur.

nach der Gründung des Dorfes, wurde im Dorfzentrum mit "einverstandener Zustimmung der Verteilung" Wohnzentren errichtet.

 
0

Rıza-i Taksim = einvernehmliche Aufteilung des Miteigentums

Kaza-i Taksim = richterliche Aufteilung des Miteigentums

 
0

rıza-i taksim= freiwillige Verteilung; konsensuale Verteilung
olarak önersem ne dersiniz?

 
0

Herkese Selam,

ve yardımlarınız için çok teşekkür ederim.

Tam almancası herhalde ; Rıza-i Taksim = einvernehmliche Aufteilung des Miteigentums

 
0

köyün kurulmasından sonra köy merkezinde rıza-i taksimle düzenli yerleşim merkezi oluşturulmuştur.

burada Miteigentum olacagini sanmiyorum

einvernehmliche Aufteilung

Deine Übersetzung habe ich etwas ergänzt:

Nach der Gründung des Dorfes wurde durch die Aufteilung mit Einvernahme der Gemeindemitglieder das Dorfzentrum in ein ordentliches Wohnzentrum umgewandelt.

Die anderen sollten diesen Satz überprüfen. Ich habe derzeit auch wahnsinnig viel zu tun.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Meine obige Übersetzung hatte ich ohne genaue Beachtung des Kontexts geschrieben (ich hatte mehr oder weniger die o.g. allg. Definition übersetzt). Kantürks Version klingt ziemlich plausibel.

 
0

So, bin jetzt wieder am richtigen Computer. Hier eine leicht korrigierte Fassung von Kantürks Übersetzung:

1957 yılında Sultanbeyli köyünün kurulmasına karar verilmiş, köyün kurulmasından sonra köy merkezinde rıza-i taksimle düzenli yerleşim merkezi oluşturulmuştur.

Im Jahre 1957 wurde die Gründung des Dorfes Sultanbeyli beschlossen. Nachdem es gegründet worden war, wurde in der Dorfmitte eine einvernehmlich aufgeteilte, gut durchdachte Wohnsiedlung errichtet.

Meine folgenden Anmerkungen grenzen teilweise an Haarspalterei, also bitte nur dann lesen, wenn ihr wirklich neugierig darauf seid, was für Gedanken mir bei so was durch den Kopf gehen:

"Einvernahme" kann man hier nicht nehmen, denn das hat eine ganz andere Bedeutung als "Einvernehmen" / "einvernehmlich". Siehe z.B. "Einvernahme von Zeugen", während "einvernehmlich" soviel bedeutet wie "in gegenseitigem Einvernehmen" (karşılıklı mutabakatla).

köy merkezi: Man könnte auch "Dorfplatz" sagen (wörtliche Übersetzung von köy meydanı). Oder vielleicht auch "Ortsmitte", damit wir in der Übersetzung nicht zu oft das Wort "Dorf" verwenden (unnötige Wortwiederholungen sind zu vermeiden, vor allem bei Texten wie diesem, wo es auf sprachliche Eleganz ankommt).

Sultanbeyli köyü: Bei Urkundenübersetzungen finde ich "Gemeinde Sultanbeyli" generell besser, aber hier würde natürlich auch ich eher den Begriff "Dorf" vorziehen.

yerleşim merkezi: Ich finde, "Wohnsiedlung" ist leichter zu verstehen als "Wohnzentrum".

düzenli: Ich denke dabei spontan an "gut durchdacht" und frage mich, was "düzenli" in diesem Zusammenhang denn sonst noch bedeuten könnte. Außerdem würde ich gerne mal wissen, warum nach "düzenli" das Wörtchen "bir" vergessen wurde, denn die Passage müsste eigentlich grammatikalisch korrekt "düzenli bir yerleşim merkezi" lauten. Dies führt mich jedoch zu der Annahme, dass sich das Wort "düzenli" anscheinend gar nicht auf "yerleşim merkezi" bezieht, sondern auf "rıza-i taksimle"! In diesem Fall wäre "düzenli" gleichbedeutend mit "şeklinde düzenlenmiş" (also: rıza-i taksim yöntemiyle düzenlenmiş) und die Passage wäre dann etwas anders zu interpretieren: ".... rıza-i taksim yöntemiyle düzenlenmiş bir yerleşim merkezi oluşturulmuştur." Die Übersetzung sähe dann so aus: "...... wurde in der Dorfmitte durch einvernehmliche Aufteilung eine Wohnsiedlung errichtet." Hier eine noch besser verständliche Langfassung: "...... wurde in der Dorfmitte eine Wohnsiedlung errichtet, deren Eigentum von den Bewohnern einvernehmlich untereinander aufgeteilt wurde." Oder: "...... wurde in der Dorfmitte eine Wohnsiedlung errichtet, deren Eigentum in Abstimmung mit den Bewohnern unter ihnen aufgeteilt wurde."

Wie man sieht, bleibt das Endergebnis in diesem Falle ungefähr dasselbe. Doch auf dem Weg dorthin muss man viele Male "um die Ecke denken" und sehr viel Fantasie aufbringen, um sicherzugehen, dass man den Text auch wirklich richtig verstanden hat. Dies ist ein weiterer Beweis dafür, dass man als gründlicher Übersetzer im Prinzip eine ähnlich komplizierte Denkarbeit leisten muss wie z.B. Meisterdetektive wie Sherlock Holmes oder Hercule Poirot.

 
0

Semiha schrieb:


> Der orginal text war leider sehr fehlerhaft oder
> genauer gesagt aus verschiedenen Teilen im
> internet zusammen gestellt als ein Bericht.

Das erklärt vielleicht auch, warum das wichtige Wörtchen "bir" gefehlt hat, wodurch ja der Sinn dieser Textpassage verändert wurde.

Dass Texte aus der Türkei bzw. von in der Türkei aufgewachsenen und dort lebenden Autoren stammen, ist natürlich kein Garant für gutes Türkisch. Ich bekam von einem Übersetzungsbüro erst gestern wieder mal einen Werbetext aus der Türkei zur Kontrolle, in dem es von Grammatikfehlern und ungünstigen Satzkonstruktionen nur so wimmelte. Man darf gar nicht dran denken, dass diese Texte von studierten BWL-Fachleuten bzw. Geschäftsführern türkischer Firmen aus Großstädten wie Istanbul und Ankara stammen...

 
0

Pico schrieb:
rıza-i taksim= freiwillige Verteilung; konsensuale Verteilung
olarak önersem ne dersiniz?



Konsensualkontrakt
der (allgemein übliche) durch beiderseitige Willenserklärungen rechtswirksam werdende Vertrag

rızâî akid = isteksel sözleşme.
isteksel sözleşmeler | rızaya bağlı akitler = jur. formlose Verträge, Konsensualverträge pl.

rızâî taksim = einvernehmlich Aufteilung

 
0

Jon schrieb:
... Man darf gar nicht dran denken, dass diese Texte von studierten BWL-Fachleuten bzw. Geschäftsführern türkischer Firmen aus Großstädten wie Istanbul und Ankara stammen...



Sie kochen auch mit dem "Wasser".

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.