Almanca Türkçe Sözlük Forum

Resmi İhaleler  


0

Wie übersetzt ihr

Tip Sözleşme bzw. Hizmet Alımları Tip Sözleşmesi ins Deutsche

etwa mit

- Vertragsmuster für die Beschaffung von Dienstleistungen
- Standardvertrag für Dienstleistungen
- Vertrag für Dienstleistungsbeschaffung (Mustervertrag)

Der Begriff "Tip Sözleşme" hat sich im Grunde im Türkischen längst eingebürgert. Ich gehe davon aus dass dieser Begriff dem in der deutschen Sprache gängigen Begriff "Mustervertrag" voll entspricht.

Vorschläge sind willkommen.

 
0

Rumpf schrieb:


> Richtig ist "Formularvertrag".

Vielen Dank. Dieser Hinweis ist Gold Wert!

 
0

http://www.alomaliye.com/hizmet_Ek6(tip_sozlesme).doc

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:
...alomaliye. com



Danke ;)
Dieses Portal kenne ich seit Jahren.

Hier geht es um die richtige Entsprechung !!!

 
0

Ich muß passen, da kenne ich mich nicht aus.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Eine Möglichkeit wäre "Standardvertrag für Dienstleistungsbeschaffungen".

Wir hatten z.B. vor nicht allzu langer Zeit einen "....... Makinesi Onarımı Hizmet Alımı Tip Sözleşmesi", dessen Überschrift wir als

Standardvertrag über die Dienstleistungsbeschaffung zur Instandsetzung einer .......

übersetzten. Man hätte aber auch schreiben können:

Standardvertrag über die Beschaffung der Dienstleistung "Instandsetzung eines ......."

Ob der Plural (....beschaffungen) wirklich nötig ist, wäre im Einzelfall zu entscheiden, je nachdem, worum genau es in dem Vertrag geht.

 
0

Ich habe mir aus Zeitgründen erlaubt, nur die Frage von Levent zu lesen und überschlägig zu suchen, ob der richtige Begriff für "Tip Sözlesmesi" auftaucht.

Richtig ist "Formularvertrag".

Grund: Die Ausschreibungsbehörden arbeiten mit Formularverträgen, also intern vorgegebenen Vertragstexten, von denen sie nicht oder nur in ganz begrenzten Punkten abweichen dürfen. Natürlich wirkt das wie ein "Mustervertrag", nur ist der Mustervertrag in der juristischen Vertragspraxis eine Vorlage, an der dann so lange gebastelt wird, bis sie auf den Einzelfall passt. Dagegen gibt es beim Formularvertrag keinen Spielraum.

Beispiele aus der deutschen Praxis:
Hauseigentümerverbänder und Mietervereine arbeiten mit "Musterverträgen". Die sind vorgedruckt, "nicht Zutreffendes bitte streichen", Raum für "Sonstiges" und Unterschriftsfeld. Dadurch mutieren diese Verträge in der Praxis zu "Formularverträgen".
Banken: Die schönen Muster sind durchweg "Formularverträge", auch wenn man viel ausfüllen kann. Das Ausfüllen hat hier nur Ergänzungsfunktion.

Warum ist der Begriff wichtig: Nach deutschem Recht werden "Formularverträge" wie AGB behandelt. D.h., "überraschende Klauseln" oder gegen Treu und Glauben verstoßende Regelungen können nichtig sein und zur Unwirksamkeit führen. Kann der Verwender des Formularvertrages aber beweisen, dass er jede Klausel mit dem Kunden durchdiskutiert hat, kann auch eine "Überraschungsklausel" wirksam sein (Rechtsprechung ist hier jedoch verbraucherfreundlich).

Zurück zu den türkischen Vergabestellen:

Im Energiebereich etwa gibt es für bestimmte Ausschreibungsgegenstände vom Energieministerium vorgefertigte "Vorlagen", die den Ausschreibungsteilnehmern vor den Latz geknallt werden ... wenig Spielraum. Dass ich mit AGB-Argumenten bei solchen Verträgen vor türkischen Gerichten nicht durchkomme, ist dann ein weiterer Punkt....

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Richtig ist "Formularvertrag".

Und wie lautet die offizielle Entsprechung auf Englisch?

 
0

jon schrieb:
Und wie lautet die offizielle Entsprechung auf Englisch?



tip sözleşme - standard-form contract - Formularvertrag m
:)

 
0

Levent schrieb:


> tip sözleşme - standard-form contract -
> Formularvertrag m
> :)

Ein "standard form contract" ist jedoch ein höfliches Synonym für "Knebelvertrag", was wiederum etwas ganz anderes ist als ein "tip sözleşmesi":

Wikipedia: Knebelvertrag

 
0

Jon schrieb:
Ein "standard form contract" ist jedoch ein höfliches
Synonym für "Knebelvertrag", was wiederum etwas ganz anderes
ist als ein "tip sözleşmesi":



Lieber Jon,

dir dürfte längst bekannt sein, dass der "Kontext" die Mutter aller "Interpretationen" ist.

Der Hinweis des Herrn Dr. Rumpf hat mich in Bezug auf diesen Begriff auf einen ganz anderen Pfad geführt, wobei ich nun das Wort "tip sözleşmesi" aus einem anderen Blickwinkel betrachte.

Du meinst, "standard-form contract" sei ein höfliches Synonym für "Knebelvertrag".

Die Erläuterungen des Herrn Dr. Rumpf in den letzten beiden Absätzen sind m.E. auch ein gewisser Hinweis darauf, dass es sich bei diesen staatlich formulierten Verträgen, sprich "Formularverträgen" (Zitat: ...vorgefertigte "Vorlagen", die den Ausschreibungsteilnehmern vor den Latz geknallt werden) im Grunde um aufoktroyierte Knebelverträge geht . Oder verstehe ich es falsch?

 
0

Levent schrieb:


> Die Erläuterungen des Herrn Dr. Rumpf in den
> letzten beiden Absätzen sind m.E. auch ein
> gewisser Hinweis darauf, dass es sich bei diesen
> staatlich formulierten Verträgen, sprich
> "Formularverträgen" (Zitat: ...vorgefertigte
> "Vorlagen", die den Ausschreibungsteilnehmern vor
> den Latz geknallt werden) im Grunde um
> aufoktroyierte Knebelverträge geht . Oder
> verstehe ich es falsch?

Ja ja, das hab ich mir auch schon so gedacht, als ich seinen Beitrag las.
Na gut, dann halten wir jetzt mal spaßeshalber fest:

Tip Sözleşmesi = Knebelvertrag B)-

 
0

Ich kann keine Beiträge mehr abschicken!
Dies ist ein Test!

 
0

Jon schrieb:
Ich kann keine Beiträge mehr abschicken!
Dies ist ein Test!



Ich stelle seit zwei Tagen auch einige Unregelmäßigkeiten fest. Beiträge, die ich gesendet habe werden nicht prompt auf die Seiten gestellt oder erst verzögert.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.