Almanca Türkçe Sözlük Forum

Recht  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Hallo Zusammen,

kann jemand bitte mir helfen? Wie sag man auf deutsch

'Hırsızlığa, zinaya, kumara teşvikte bulunmak' ?

Vielen Dank im Voraus.

Pyton

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Verleitung zum Diebstahl, Ehebruch, Glücksspiel

 
0

Ich danke Dir Zafer.

Pyton

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

gerne

 
0

"Suça teşvik" ist doch eigentlich "Anstiftung zu...", und nicht "Verleitung zu".

Quelle:
http://de.wikipedia.org/wiki/Anstiftung

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Kommt ganz auf den Kontext an. Da kann ja der Fragesteller auswählen:)

 
0

van minüt! Hukuk terminolojisinde:

1) „Suça teşvik“ teşvik değil „suça azmettirmek“ kullanır
2) Ceza hukuku bağlamında ise „suça azmettirmek“ için çok net bir şekilde „Anstiftung“ kullanımalıdır.

İlgilinize teşekkür ederim. 

 
0

Kendim Almanca'dan Türkçe'ye çevirdiğimde "Anstiftung"u daima "... azmettirmek" diye çeviririm. Yukarıdaki yorumumda ise, bazı Türk mahkeme kararlarında "azmettirmek" anlamında okumuş olduğum "teşvik" terimini tercih ettim. Özellikle de Ultima'dan itiraz gelmesin diye. :)-D

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ich würde für "teşvik" im Zusammenhang mit strafrechtlichen Vorgängen von "Förderung" sprechen. Zumindest der Begriff "Förderung von Glücksspielen" ist m.W. ein Straftatbestand.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Mau: Die von Dir genannte Möglichkeit ist bekannt, aber im Zusammenhang mit "birisini .... suçuna teşvik etmek" (und genau das war ja die ursprüngliche Fragestellung von Pyton) passt "Förderung ..." als Tatbesand natürlich nicht hier rein, sondern es geht - wie Du sicherlich auch weißt - um folgende juristische Redewendung:

http://www.google.de/#hl=de&source=hp&q=%22te%C5%9Fvik+etmek+su%C3%A7undan%22&btnG=Google-Suche&meta=&aq=f&oq=%22te%C5%9Fvik+etmek+su%C3%A7undan%22&fp=58f63fc8fdffec64

Daher meine Frage an alle: Wenn "birisini ...... suçuna teşvik etmek" angeblich nicht dasselbe ist wie "birisini birşeye veya birşey yapmaya azmettirmek" - übrigens hier noch schnell die Quelle zu "azmettirmek":

http://www.google.de/#hl=de&num=50&newwindow=1&q=%22azmettirmek+su%C3%A7undan%22&meta=&aq=&oq=%22azmettirmek+su%C3%A7undan%22&fp=58f63fc8fdffec64

.... was ist dann der genaue Unterschied zwischen "teşvik" und "azmettirmek" und wie lautet die jeweilige Entsprechung in der deutschen Rechtssprache?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Berkant,

bilgi ve notlarıma göre iki kelimenin arasındaki farkı şu şekilde görüyorum:

1) teşvik etmek = özendirmek, isteklendirmek = fördern, begünstigen, Vorschub leisten
2) azmettirmek = bir kişiye özellikle bir suçu veya bir işi kesinlikle yapmasına karar verdirmek = Anstiftung
3) Bir de ayrıntılar var = Anstiftung durch Unterlassen, Umstiftung vs. ancak çok ayrıntılı olacak galiba

 
0

Suça teşvikten bir örnek:

Verleitung zum Diebstahl

Die Sicht der Klägerin, der das Gericht folgte, ist einseitig betrachtet nachvollziehbar: Sie wurde bestohlen, oder besser, ihr Urheberrecht wurde verletzt. Auf der anderen Seite hat die Klägerin die Bilder veröffentlicht und nicht vor Diebstahl geschützt. Somit hat sie der Beklagten den Diebstahl leicht gemacht. Es kommt aus dem Artikel nicht heraus, ob dieser Sachverhalt vom Gericht berücksichtigt wurde.

http://www.focus.de/digital/internet/verleitung-zum-diebstahl-internet-kommentar_1147143.html

Gibt es in Österreich überhaupt das Gesetz
"Verleitung zu Diebstahl"
Ja. Bestimmungstäter ist, wer einen anderen zu einer Straftat veranlasst. Auch der Bestimmungstäter begeht eine strafbare Handlung (§ 12 des österr. Strafgesetzbuches) ). Wer jemanden zu einem Diebstahl verleitet, kann gemäß § 12 in Verbindung mit § 127 StGB bestraft werden.
http://www.ris.bka.gv.at/Dokumente/Bu...
http://www.ris.bka.gv.at/Dokumente/Bu...
Im deutschen Strafrecht ist das nicht viel anders (vgl. § 25 dt. StGB - http://www.gesetze-im-internet.de/stg...).

http://www.wer-weiss-was.de/theme64/article5218118.html

Ne yazık ki, son verdiğim linkler çalışmıyor arkadaşlar.

 
0

"Bestimmungstäter" vallahi harika bir terim! Üstelik Christian Bale'in unutulmaz filmlerinden "Equilibrium"da duyduğumuz "Sinnestäter" kelimesine benziyor!!!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

TCK'da biraz okuma gereği hissettim ve gerçekten de "teşvik" daha ziyade "azmettirme" suçunun alt bölümü olan "yardım etme" başlığında geçtiğini gördüm...Alman hukuk terminolojisi ile uyumlu... (Förderung versus Anstiftung)

 
0

Buna göre "teşvik" Beihilfe anlamında olsa gerek.

Zum Thema Beihilfe vs. Anstiftung:

Wikipedia über "Beihilfe":
http://de.wikipedia.org/wiki/Beihilfe_%28Strafrecht%29

Wikipedia über "Anstiftung":
http://de.wikipedia.org/wiki/Anstiftung

Auszug aus Wikipedia:
Die Beihilfe (§ 27 I StGB) im Sinne des deutschen Strafrechts ist - neben der Anstiftung - eine der zwei Teilnahmeformen. [...]

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.