Almanca Türkçe Sözlük Forum

Recht  


0

Wie sagt man auf deutsch 'yapılması ve yapılmaması gereken kurallar'

Vielen Dank!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Bitte mehr Kontext, sonst gibt's zig Möglichkeiten der Übersetzung! Oder gibst Du Dich schon mit der folgenden, total ins Blaue hinein geratenen Version zufrieden?

... aufzustellende (?) sowie zu vermeidende (?) Regeln ...
oder:
... erforderliche (?) sowie zu meidende (?) Teile des Regelwerks....
oder:
Regeln darüber, was erlaubt ist und was nicht (in diesem Fall hätte der türk. Satz aber wie folgt lauten müssen: "yapılması ve yapılmaması gereken hususlara ilişkin kurallar")

Wie Du siehst, tappe ich hier völlig im Dunkeln, aber warum? Weil Du uns nicht gesagt hast,in welchem Zusammenhang der Text steht, wie der ganze Satz lautet und in was für einen Dokument dieses Textfragment auftaucht.

Aber es gibt ja Gott sei Dank Google, und der sagt uns:
http://www.google.de/#hl=de&source=hp&q=%22yap%C4%B1lmas%C4%B1+ve+yap%C4%B1lmamas%C4%B1+gereken+kurallar%22&btnG=Google-Suche&meta=&aq=f&oq=%22yap%C4%B1lmas%C4%B1+ve+yap%C4%B1lmamas%C4%B1+gereken+kurallar%22&fp=749e75dee4f1c52f

Wie man sieht, scheint meine dritte Idee zu stimmen, also (hier noch etwas schöner ausgeschmückt):

Regeln darüber, wie man sich verhalten muss und welche Verhaltensweisen zu meiden sind

oder ganz kurz:

Gebote und Verbote

usw., mir fallen noch tausend andere Versionen ein...

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Extrem gut gelungener Ansatz von Berkant! Kann nur grüssend zuwinken...

 
0

Je nach Kontext ob es sich dabei um allgemein als sehr nützlich erwiesene Methoden oder Fallstricke in einem Gebiet handelt, wäre auch so eine Formulierung möglich: 'Was man tun darf/sollte und was man nicht tun darf/sollte' oder aber 'Was man tun darf und was nicht' oder einfach nur 'was tun und was nicht tun'.

Aber wie schon von Berkant angemerkt, muss man bei solchen Fragen immer das Kontext mit angeben um eine möglichst zielgenaue Antwort zu kriegen.

 
0

Burada tam anlayamadığım şey, gugılda sonuç sayısı az da olsa birçok yerde "yapılması ve yapılmaması gereken kurallar" deyimi o anlamda kullanılıyor, fakat bu ne biçim Türkçe? Yukarıda yazdığım gibi "yapılması ve yapılmaması gerekenlere ilişkin kurallar" şeklinde olması gerekir, değil mi? Yoksa güzel Türkçemizi bizim gibilerin Türkiye'de bulunmayışını fırsat bilerek anlamsızlaştırmaya mı çalışıyorlar bu herifler? :)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Sorry, dass ich den Kontext nicht gegeben habe. Die richtige Antwort ist Gebote und Verbote; oder Handlungspflichten und Unterlassungspflichten.

Vielen Dank an alle,
Falke

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hallo Falke,

wenn Du die zweite Variante wählst, dann aber bitte so:

Handlungs- und Unterlassungspflichten

Aber das weißt Du bestimmt. Das ist genau wie im Türkischen. Da sagt man auch nicht "polis araçları ve itfaiye araçları geçti" (Polizei- und Feuerwehrfahrzeuge), sondern z.B. "Biz o sokakta dolaşırken polis ve itfaiye araçları geçti", dann ist jedermann klar, dass sich "araç" nıcht nur auf itfaiye, sondern auch auf polis bezieht.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.