Almanca Türkçe Sözlük Forum

Randevu istemek icin yazilmasi gereken bir E-mail  


0

Arkadaslar ben, önemli bir mevkide calisan bir kisiye E-mail yazip, onunla bir proje hakkinda konusmak icn bir randevu talep etmek istedigimi yazmak istiyorum.

Almancam iyi olmadigi icin asagidaki yaziyi kisaca yazip birazda gereken eklemeleri yapmak istiyorum.

Suanda yalniz calistigim icin malesef etrafimda iyi bilen arkadaslarimda yok. Eger bu konuda yardim eden arkadaslar olursa cok makbule gecer. Yardimlariniz icin simdiden tesekkürler.

Cevrilmesi gereken cümle:

23.11.2011 tarihinde Onursal baskanimiz sayin.......Candemir'e Ehrenplakette verdiginiz gün kisaca bahsettigim projemiz kabul edilmistir. Bu projeyle ilgili sizi bilgilendirmek icin sizden bir randevü talebinde bulunmak istiyorum.

 
0

Türkçe cümleyi biraz daha anlaşılır yaparsan, yardım edebiliriz. Plakette verdiğiniz gün kabul edilmiştir çok anlamlı gelmiyor bana..

 
0

Merhaba petros, merhaba Hudaverdi,

Ben şöyle anladım:

Am 23.11.2011, als Sie unserem Ehrenvorsitzenden Herrn Candemir die Ehrenplakette verliehen, hatte ich Ihnen unser Projekt kurz vorgestellt. Da es inzwischen angenommen wurde, möchte ich Sie gerne über die Einzelheiten informieren und bitte um einen Gesprächstermin.

 
0

petros schrieb:


> Cevrilmesi gereken cümle:
>
>
> 23.11.2011 tarihinde Onursal baskanimiz
> sayin.......Candemir'e Ehrenplakette verdiginiz
> gün kisaca bahsettigim projemiz kabul edilmistir.
> Bu projeyle ilgili sizi bilgilendirmek icin sizden
> bir randevü talebinde bulunmak istiyorum.

Ich würde folgendermaßen übersetzen:

Unser Projekt, von dem ich am 23.11. 2011, an dem Tag, an dem Sie unserem Ehrenvorsitzenden Herrn Candemir die Ehrenplakette verliehen, kurz berichtet habe, ist angenommen. Um Sie über dieses Projekt zu informieren, bitte ich um einen Gesprächstermin.

 
0

Öncelikle yardimlariniz icin cok tesekkür ederim. Hodaverdi, evet sanirim cümlede vürgül koymam gereken yerler olabilir. Aslinda proje onursal plaketin verildigi gün kabul edilmedi. Cümle de tam anlasilmiyor sanirim. Onursal plaketin kabul edildigi gün bir projeden bahsetmistim. O proje simdi kabul edildi.
Hem Eva' nin hem de Isolde' nin yazmis oldugu her iki tercüme de bence iyi olmus.Yarina kadar kararimi verip E-maili göndermem gerekiyor.

Tekrar tesekkürler

 
0

Bence Eva'nin tercümesi dogru ve cok iyi, tam Türkce metnin karsiligi.

 
0

Eva yine mükemmel ceviri yapmis!(tu)

 
0

Von mir auch ein (tu) für Evas Version, die auch mir besser gefällt als die von Isolde, deren Version aber auch in Ordnung ist, wenn man da noch 1-2 Stellen ein kleines bisschen umändert.
Nur am Rande: Ich hätte es haargenau so übersetzt wie Eva (z.B. die Übernahme von "(projemiz) kabul edilmistir" an den Anfang des zweiten deutschen Satzes, d.h. freie und dennoch völlig inhaltsgetreue Übersetzung). Ich hab mich nur deshalb nicht eingemischt, weil es Sonntag war und ich mich endlich mal ausruhen wollte. In Zukunft werde ich jedoch immer wieder mal solche 1- bis 2-Tages-Pausen einlegen, damit die anderen auch mal zum Zuge kommen.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.