Wie jeder weiß, ist die türkische Sprache wie wenige andere Sprachen sehr religiös gefärbt. Das erkennt man schon daran, dass es Hunderte von Redensarten und Gefühlsbeschreibungen mit "Allah" gibt, während man im Deutschen nur maximal ein bis zwei Dutzend kennt. Begriffe wie "rahmetli" sind typische Beispiele, anhand derer man dieses Phänomen aufzeigen kann.
Hingegen ist die deutsche Alltagssprache, ebenso wie die moderne deutsche Kultur, in Sachen "Gott" und "Religion" ausgesprochen nüchtern und im Vergleich zum Türkischen geradezu unreligiös. Somit gibt es leider kein vollkommen gleichwertiges Pendant zu "rahmetli", wie man es im Türkischen ständig hört: rahmetli kardeşim; rahmetli yazar ABC'yi unutamıyoruz; rahmetli kurucumuzun oğulları usw. Diese türkeispezifische Ausdrucksweise ist im Deutschen kaum wiederzugeben, ohne dass es für deutsche Ohren seltsam (da ungewohnt religiös) klingt.
Rein lexikalisch gilt:
rahmetli = der Dahingeschiedene; der Verstorbene; der Selige (wobei "Selige" im Deutschen heutzutage fast schon wie "der Heilige" klingt, also im Alltag absolut unbrauchbar ist)
Wie würde man das also in ein normales Gespräch einbauen? Man könnte "Gott hab' ihn selig" (= Allah rahmet eylesin) hinten dranhängen, also z.B.:
Unser ehemaliger Vorstandsvorsitzender Peter Müller - Gott hab' ihn selig - hat heute vor dreißig Jahren diesen Verein gegründet.
Oder:
Unser inzwischen leider verstorbener (oder: dahingeschiedener) ehemaliger Vorstandsvorsitzender Peter Müller hat heute vor dreißig Jahren diesen Verein gegründet.
Oder so:
Unser ehemaliger Vorstandsvorsitzender Peter Müller, der leider nicht mehr unter uns weilt, hat heute vor dreißig Jahren diesen Verein gegründet.
Andere Möglichkeiten sind mir, zumindest nach spontaner Überlegung, nicht bekannt.
Vielen Dank Jon. Wie sonst immer auch hast Du das super toll erklärt.
Trotzdem habe ich aber noch eine Frage, ich lese gerade ein Buch, in dem steht der Abgeschiedene (bedeutet das denn auch rahmetli?. So lautet der vollständige Satz "Schon manche Träne hab´ ich dem Abgeschiedenen in dem verfallenen Kabinettchen geweint, das sein Lieblingsplätzchen war und auch meines ist".
Für eine komplette Übersetzung des Satzes würde ich mich auch sehr freuen.
LG
Ayten
Ayten schrieb:
> Vielen Dank Jon. Wie sonst immer auch hast Du das
> super toll erklärt.
>
> Trotzdem habe ich aber noch eine Frage, ich lese
> gerade ein Buch, in dem steht der Abgeschiedene
> (bedeutet das denn auch rahmetli?. So lautet der
> vollständige Satz "Schon manche Träne hab´ ich
> dem Abgeschiedenen in dem verfallenen Kabinettchen
> geweint, das sein Lieblingsplätzchen war und auch
> meines ist".
der Abgeschiedene = der Dahingeschiedene = der Verschiedene
Rahmetliyi en çok mutlu eden, hayata gözlerini yumduğü günden beri benim de tüm kalbimle sevmeye başladığım yıkık haldeki şu küçücük hücrede onun uğruna zaman zaman ne gözyaşları epey gözyaşı döktüm...
Ich muss aber dazusagen, dass ich in Literaturübersetzungen ins Türkische keinerlei Übung habe. Wenn es ein Fachgebiet gibt, in dem ich wirklich keine Erfahrung vorweisen kann, dann ist es Literatur ins Türkische. Lass' dir da also lieber von Eva, Sözcük Gezgini & Co. helfen, denn die sind darin viel besser als ich. Vielleicht sollte ich mal wieder damit anfangen, türkische Romane zu lesen...
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.