Liebe Leute,
auch wenn's der letzte Tag im Jahr ist - ich habe noch mal ein Problem, das ich mit Herumtelefonieren nicht lösen konnte.
Es geht um eine türkische Süßigkeit namens Peynir şekeri oder Mevlana şekeri.
Es konnte mir niemand eine deutsche Bezeichnung dafür nennen.
Eine Beschreibung mit Fotos findet ihr hier.
Für den Fall, dass keine deutsche Entsprechung existiert, müsste ich wissen, woraus diese Süßigkeit gemacht wird. Wird darin wirklich Käse / Quark / Yoghurt verarbeitet?
Gruß,
Mau
Hallo Herr Mau,
in dem folgenden Link gibt es einige Informationen über Peynir Şekeri (Mevlana Şekeri, Konya Şekeri).
http://www.facebook.com/group.php?gid=32265256786
Diese Süßigkeit wird nicht aus Käse oder Yoghurt hergestellt. Vermutlich heißen sie nur so, weil sie wie kleine weiße Käsestückchen aussehen.
Im türkisch-deutschen Wörterbuch von Karl Steuerwald ist die deutsche Entsprechung von Peynir Şekeri = weißes, weiches Zuckerwerk.
Ich hoffe, dass Ihnen das weiterhilft.
Viele Grüße und einen guten Rutsch ins Neue Jahr!
Lieber Mau,
falls es wieder um das Theaterstück da geht und eine praktikable, unkomplizierte Übersetzung benötigt wird, die vom Publikum/Leser auf Anhieb verstanden wird, würde ich es einfach als "Zuckerknödel" oder "Zuckerklöße" übersetzen, dann weiß jeder so ungefähr, was gemeint ist!
Lieber Jon,
danke. Bei "Knödel" und "Kloß" habe ich das Problem, dass die erheblich größer sind. Süßigkeiten, die einem auf der Zunge zergehen, fallen bei uns unter die Rubrik "Praline".
Dafür sind die Zutaten (gefunden bei Gıdacılar.net) aber nicht "edel" genug:
3.2. Su
3.3. Krem Tartar (Potasyum Bi Tartarat)
3.4. Asitliği düzenleyici (Sitrik Asit E330)
3.5. Aroma esansı
3.6. Doğala özdeş meyve aroması
3.7. Renklendiriciler
Das klingt ein bisschen nach diesen Weichgummi-Süßigkeiten, die man am Kiosk kaufen kann. Aber auf denen muss man noch herumkauen. Gibt es im Deutschen keine, die auch so auf der Zunge zergehen?
Gruß,
Mau
Mau schrieb:
> Das klingt ein bisschen nach diesen
> Weichgummi-Süßigkeiten, die man am Kiosk kaufen
> kann. Aber auf denen muss man noch herumkauen.
> Gibt es im Deutschen keine, die auch so auf der
> Zunge zergehen?
Zuckerklößchen
Zuckerhäppchen
Zuckertäschchen
Ja, ich weiß, dass kein Zucker drin ist, aber es schmeckt trotzdem süß, und Sie sollten sich langsam für was entscheiden...
Lieber Jon, liebe eva.l,
danke für eure Beiträge. Ich habe mich jetzt für "Zuckerbällchen" entschieden.
Noch eine Bitte an Jon:
Bitte nicht so ungeduldig sein!
Ich möchte in der Tat immer möglichst genau wissen, wovon ich rede - so als wäre ich selbst der Autor (oder sogar genauer). Und wenn Sie, lieber Jon, der Sache überdrüssig sind, was ich verstehe, antworten Sie einfach nicht mehr. Ansonsten finde ich die Art, wie Sie sich auf vielen Feldern um fundierte Antworten bemühen, vorbildlich. (Ich habe manchmal ein schlechtes Gewissen, weil ich aus dem Forum mehr nehme als zurückgebe.)
Nur: Entscheiden möchte ich aber immer noch selbst, wann ich aufhöre zu fragen.
Ich erinnere mich da an eine kleine Geschichte aus dem alten China.
Ein weiser Mann wurde am Ende seines langen Lebens gefragt:
"Sag doch, du Weiser, wodurch hast du deine Weisheit erworben?"
"Dadurch, dass ich mich nie zu fragen geschämt."
Vielleicht schaffe ich es ja auch mal auf diesem Weg, weg vom Naseweis - wer weiß?
Gruß,
Mau
Mau schrieb:
> Noch eine Bitte an Jon:
> Bitte nicht so ungeduldig sein!
> Ich möchte in der Tat immer möglichst genau
> wissen, wovon ich rede - so als wäre ich selbst
> der Autor (oder sogar genauer).
Das ist ja auch meine Devise, nur kommt es mir manchmal so vor, als machten Sie sich das Leben unnötig schwer. In den vergangengen Wochen haben Sie in manchen Ihrer Reaktionen auf meine Lösungsvorschläge jene Intuition und Fantasie, also jenes tiefe Bauchgefühl, vermissen lassen, von dem man als Prosaübersetzer in Hülle und Fülle Gebrauch macht. Sie gehen meines Erachtens manchmal zu sehr mit dem Kopf an die Sache dran und denken dann zu sehr "um die Ecke", wodurch Sie sich selbst den Weg zur intuitiven, meist total naheliegenden Lösung verbauen. Um die Ecke denken und so jedem sprachlichen Rätsel auf die Spur kommen ist absolut wichtig, ja! Aber neben der wahrhaftigen Intuition, die mit den Jahren der Erfahrung immer verlässlicher wird und mit der man das wahre Wesen einer Textpassage viel unmittelbarer ergründen kann, ist das rein intellektuelle Erfassen des Ursprungstextes letztendlich unergiebig und ineffektiv.
Mir ist klar, dass ich als Doppelmuttersprachler Ihnen gegenüber einen gewissen Vorteil habe, aber ich habe diese Intuition auch im Englischen, obwohl Englisch für mich nur die dritte von vier einigermaßen gut beherrschten Schriftsprachen ist. Man sieht also: Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. Meine Intuition würde ich gegen nichts auf der Welt eintauschen wollen, und ich bin sicher, auch Sie besitzen diese Erfahrung und jenes Bauchwissen. Fast jeder hat es - die meisten nutzen's nur nicht.
> Und wenn Sie,
> lieber Jon, der Sache überdrüssig sind, was ich
> verstehe, antworten Sie einfach nicht mehr.
Sie haben völlig recht. Es fällt mir schwer zu schweigen, wenn ich etwas weiß.
> Ansonsten finde ich die Art, wie Sie sich auf
> vielen Feldern um fundierte Antworten bemühen,
> vorbildlich. (Ich habe manchmal ein schlechtes
> Gewissen, weil ich aus dem Forum mehr nehme als
> zurückgebe.)
Was das betrifft, werde ich Ihnen keineswegs widersprechen!
> Nur: Entscheiden möchte ich aber immer noch
> selbst, wann ich aufhöre zu fragen.
Natürlich! Allerdings sollten Sie langsam doch mal drüber nachdenken, unserem Forum in Ihrer Theaterstückübersetzung eine kleine Danksagung zu widmen. Es geht mir dabei nicht um mich, sondern um die umfassende Hilfe, die Sie hier von so vielen Kollegen in dieser Sache erhalten haben.
> Ich erinnere mich da an eine kleine Geschichte aus
> dem alten China.
> Ein weiser Mann wurde am Ende seines langen Lebens
> gefragt:
> "Sag doch, du Weiser, wodurch hast du deine
> Weisheit erworben?"
> "Dadurch, dass ich mich nie zu fragen geschämt."
Ich habe mindestens 10 Bücher voller Weisheitsgeschichten aus dem Orient und dem Fernen Osten - ich liebe das! (Nur an der Umsetzung hapert's dann manchmal...)
Viele Grüße aus dem Krankenhaus
Ihr/Euer Jon
Senelerdir çektiğim çeşitli yakınmaların sebebini nihayet bulmuşuz gibi görünüyor: uyku apnesi, yani uykuda sürekli meydana gelen, kandaki oksijen oranını dramatik seviyelere düşüren solunum duraklamaları. Ancak benimkisi son derece ağır bir durumda ve çok ileri evredeymiş (tüm gece boyunca her dakika başına 40 saniyeliğine nefesim kesiliyor). Bu akşam yine hastaneye gittiğimde tedavimi hazırlayacak, yani bana uygun bir solunum maskesi takarak dün geceki ölçümleri tekrarlayacaklar. İki yıldır hayatımı alt üst eden müthiş yorgunluğa, karıncalanmalara ve sancı tipi baş ve göz ağrılarına elveda!
Elif schrieb:
> Gute Besserung, Jon! Durch die Schlafmaske wirst
> du ausreichend Erholung finden und ein viel
> angenehmeres Leben führen können - und das nicht
> nur nachts- sondern auch tagsüber.
Danke, Elif. Nach der ersten Nacht mit Maske kann ich noch nicht sagen, dass sich schon was gebessert hätte. Ich fühle mich nur etwas wacher und das Augenbrennen/die Augenschmerzen sind bisschen besser. Aber ansonsten ist alles wie immer. Die Ärzte sagen, dass es in schweren Fällen mehrere Wochen dauern kann, bis der Körper sich wieder daran gewöhnt, tief und erholsam zu schlafen. Na ja, wir werden sehen....
Gute Besserung Jon!
"ProfileLite Nasenmaske mit Kopfband und integriertem Ausatemventil" iyi bir çözüm olabilir, kardeşim iki yıldır kullanıyor - Heinen+Löwenstein (56130 Bad Ems)
Foruma biraz "özel" bir bilgi girdiğim için affediniz, ancak iyiniyet söz konusu olunca kuralların ölçülü bir çerçeve içinde çiğnemesinin sakıncalı olmadığını sanıyorum.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.