Bitte lies zuerst mal den folgenden Beitrag:
Jon schrieb:
> Bitte lies zuerst mal den folgenden Beitrag:
>
> http://forum.cafeuni.com/read.php?5,11101
Okudum ve anladim tesekkür ederim. Ich markiere die Wörter, welche ich nicht in der Lage bin zu übersetzen FETT
Ich habe hier ein "Epikriz" (was immer das auch heissen mag) vor mir liegen vom Privatkrankenhaus Akay in der Türkei. Ich schätze es ist eine Bescheinigung für die stationäre Aufnahme sowie für der Befundsbericht nach einer OP.
hier steht zum Beispiel:
Islem Kodu: XXXXX
Islem Adi: Insizyonel herni onarimi (= Insizionelle herni ...???)
oder
Medula Basvuru -Takip No. (= heisst das etwa Modul?)
Hastanin taburcu edilme durumu: Genel durumu iyi (= allg. Zustand gut) Vital bulgular stabil (=Vitale Befunde stabil???) ORYANTE, KOOPERE, MOBILIZE (= Mobilisiert?)
Scheisse, scheisse,....bana acil doktor lazim
Epikriz = Epikrise
İşlem Kodu = Vorgangsnummer
İşlem Adı: Insizyonel herni onarımı = Bezeichnung des Vorgangs: Korrektur eines Narbenbruchs
Medula Başvuru -Takip No. = Verfolgungs-Nr. der Abfrage im Krankenversicherungsnetzwerk MEDULA
("Verfolgungs-Nr." kann man auch besser übersetzen, mir fällt jetzt aber auf die Schnelle nichts ein!)
Hastanın taburcu edilme durumu: Genel durumu iyi = Zustand des Patienten zum Entlassungszeitpunkt: guter Allgemeinzustand
Vital bulgular stabil = Vitalfunktionen stabil
oryante = orientiert
koopere = kooperativ
mobilize = mobilisiert
Kara, Kara... Mein dringender Rat: Du solltest solche Texte besser nicht annehmen. Was machst du denn, wenn dir im Forum niemand helfen kann? Wie willst du den Kunden dann was Ordentliches liefern?
Jon (tu)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Tebrikler Jon,
Tıp dilinde "onarma" için "Reparatur" kullanılır:
Also:
Reparatur eines Narbenbruchs
Reparatur einer Narbenhernie
incisional hernia Narbenhernie f, Narbenbruch m, Operationsnarbenbruch m, Hernia f cicatricia
[Langenscheidt]
"İşlem" için "Eingriff" tercihimdir.
Herkese iyi akşamlar
Not: Çevirmenlerin aşina veya uzman olmadıkları konularda iş almamaları gerektiği düşüncesine katılmıyorum. Çevirmenlerin herhangi bir alanda "uzmanlaşması" da söz konusu olamaz. Çevirmen araştırmalı ve öğrenmelidir, tek şart budur. ÜBUNG MACHT DEN MEISTER!
sözcük gezgini schrieb:
> Tıp dilinde "onarma" için "Reparatur"
> kullanılır:
Beides wird in der deutschen Medizin gleich oft benutzt:
- Korrektur von Narbenbrüchen/Narbenhernien
- Reparatur von Narbenbrüchen/Narbenhernien
Weitere Möglichkeiten sind:
- Versorgung von Narbenbrüchen/Narbenhernien
- Operative Versorgung von Narbenbrüchen/Narbenhernien
- Operation von Narbenbrüchen/Narbenhernien
Erstaunlich oft wird übrigens auch "Reparation von Narbenhernien" verwendet. Musst du mal in Google DE eingeben, du wirst dich wundern.
> "İşlem" için "Eingriff" tercihimdir.
Mit "İşlem" sind in türkischen Epikrisen nicht nur operative (chirurgische) Eingriffe gemeint, sondern alle Arten von klinischen Maßnahmen während eines stationären Aufenthalts. Ich habe hier eine ganze Menge Epikrisen aus den letzten Jahren vorliegen, wo mit "işlem" keine OP gemeint war, sondern z.B. das Anlegen von Kathetern oder irgendwelche nichtinvasiven Therapiesitzungen. Daher übersetze ich "işlem" in Epikrisen immer als "Vorgang". Aber man könnte auch "Maßnahme" sagen.
> Not: Çevirmenlerin aşina veya uzman
> olmadıkları konularda iş almamaları gerektiği
> düşüncesine katılmıyorum.
Ich meinte damit ganz konkret die schwarzen Schafe, die total fahrlässig handeln und ohne den idealistischen Anspruch, den z.B. du und ich haben, tagtäglich Texte in Fachgebieten übersetzen, von denen sie überhaupt keine Ahnung haben. Sie tun dies, ohne jemals auch nur eine einzige Sekunde zu recherchieren oder sich von Kollegen helfen zu lassen, sondern sie schreiben "irgendetwas" hin in der Hoffnung, dass es schon irgendwie passt oder "niemand merken wird", dass der Übersetzer eigentlich null Ahnung von der Materie hat. An Qualität denken diese Leute als allerletztes. Allein diese Woche wurden mir von ververschiedenen Agenturen vier (!) Übersetzungen zur Kontrolle geschickt, bei denen sofort klar wurde, dass diese Übersetzungen von genau diesen schwarzen Schafen stammten. Die Terminologie war in allen vier Übersetzungen völlig falsch (ich rede hier nicht von Geschmackssache, sondern von FALSCH) und es wimmelte nur so von Grammatik- und Schreibfehlern, dass ich mich regelrecht geschämt habe, dass solche Leute sich Übersetzer nennen dürfen.
Genau diese Leute meinte ich, und nicht die vielen anderen, die sich ernsthaft bemühen und sich weiterentwickeln wollen. Kara weiß genau, dass ich sie nicht für eines dieser schwarzen Schafe halte. Jeder Blinde mit Krückstock kann sehen, dass Kara sich bemüht und sich verbessern will.
Hallo Jon,
Die "Reparatur" ist in diesem Kontext unübertrefflich.
Auch was "işlem" betrifft, bleibe ich bei meiner Meinung.
Denn, im Original heißt es:
İşlem Adı: Insizyonel herni onarımı
Also:
Bezeichnung des Eingriffs: Reparatur eines Narbenbruchs / (Reparatur einer Narbenhernie)
Schönen Abend noch...
Jon schrieb:
> Kara, Kara... Mein dringender Rat: Du solltest
> solche Texte besser nicht annehmen. Was machst du
> denn, wenn dir im Forum niemand helfen kann? Wie
> willst du den Kunden dann was Ordentliches
> liefern?
Cok haklisin, dogru dürüst üzerinden gecmeden kabul ettim, adamcagiz 70küsür yasinda, cok rica etti, kiramadim. Ama bende farkindayim, bu böyle olmayacak. Hata yapmadan yapamayacagimi itiraf etmek zorundayim. Natürlich würde ich es vielleicht am Ende doch hinbekommen und eine "ordentliche" Arbeit abgeben, aber er braucht es sehr sehr dringend und so schnell ist dies bei mir leider nicht möglich. Benim cok arastirmam gerekiyor bunlari cevirebilmem icin.
Das Problem ist, dass der arme Mann nicht weiss, zu wem er damit gehen soll. Ich hab auch keine Ahnung, an wen er sich damit wenden sollte ich wollte nur helfen (((
sözcük gezgini schrieb:
> Hallo Jon,
>
> Die "Reparatur" ist in diesem Kontext
> unübertrefflich.
Siehe meinen obigen Beitrag. "Reparatur" ist nicht die einzig richtig, sondern nur eine von mehreren Möglichkeiten.
Übrigens, bei "Narben" spricht man ausschließlich von "Korrektur": Korrektur von Narben
Eine weitere Möglichkeit im Zusammenhang mit "Hernien" ist übrigens:
Rekonstruktion von Narbenhernien
Ich habe jetzt genügend Möglichkeiten und Alternativen genannt, und wir könnten das Thema dann auch langsam mal abschließen. Du kannst alle meine Angaben, auch die aus den obigen Beiträgen, jederzeit mit Google DE nachprüfen, dann dürften sich alle weiteren Zweifel in Luft auflösen.
> Auch was "işlem" betrifft, bleibe ich bei meiner
> Meinung.
> Denn, im Original heißt es:
> İşlem Adı: Insizyonel herni onarımı
Ich habe laut Copernic Desktop Search bisher genau 172 Epikrisen türkischer Kliniken ins Deutsche übersetzt. Es folgen nun ein paar Zitate aus einigen der türkischen Originale:
İşlem adı: Yoğun Bakım (= intensivmedizinische Versorgung/Betreuung, also kein Eingriff)
İşlem adı: Kateterizasyon (= Anlegen eines Katheters, also kein "(chirurgischer) Eingriff" im klassischen Sinne)
İşlem adı: Medikal tedavi (= medikamentöse Behandlung, also auch kein Eingriff)
İşlem adı: Histopatolojik ve Sitolojik İncelemeler (ebenfalls kein Eingriff, sondern Labortests)
"Eingriff" ist also im obigen Text von Kara nur rein zufällig richtig. In vielen anderen Epikrisen, so wie in den von mir hier zitierten, wäre "Eingriff" jedoch ein klarer Übersetzungsfehler. Daher muss "İşlem" unbedingt allgemein übersetzt werden, und so bleiben nur die folgenden Möglichkeiten übrig: Vorgang; Prozedur; Maßnahme; .....
Ich habe an dieser Stelle eine Frage zum Format einer auszugsweisen Übersetzung. Und zwar ist es für meinen Kunden wesentlich, dass aus der Übersetzung herausgeht, dass seine Frau zu dem und dem Zeitpunkt stationär in Behandlung in der Türkei war. Er benötigt dies für die Ausländerbehörde, die den Grund für ihre Überschreitung der Auslandsaufenthaltsfrist belegt haben möchte. Sie steht nämlich kurz davor, ihren Aufenthaltsstatus zu verlieren.
D.h. ich soll im grundegenommen garnicht alles übersetzten, sondern nur wiedergeben, dass eine fristgerechte Rückkehr aus dem Ausland aus gesundheitlichen Gründen nicht möglich war. Und mit diesen "Epikrisen" möchte er dies Nachweisen.
Eine Auszugsweise Übersetzung ist doch durchaus möglich oder? Wie mache ich aber erkenntlich für die deutschen Behörden, welche Teile übersetzt wurden und welche nicht? Denn es heisst ja immer, dass die Übersetzung optisch möglichst identisch mit dem Original sein soll. Wie kennzeichne ich Stellen, die nicht übersetzt wurden?
kara schrieb:
> Wie kennzeichne ich
> Stellen, die nicht übersetzt wurden?
Die erste Möglichkeit wäre, dass du mit einer Voranmerkung des Übersetzers ganz am Anfang der Übesetzung klarstellst, dass der und der Abschnitt wegen Irrelevanz nicht übersetzt wird, sondern dass lediglich die auf den Gesundheitszustand und den betreffenden Zeitraum bezogenen Textpassagen übersetzt werden.
Eine zweite Möglichkeit besteht darin, dass du immer dann, wenn ein irrelevanter Textabschnitt folgt, den Platzhalter [...] verwendest und eine Anm.d.Übers. dahinter einfügst. In dem Fall hat deine Übersetzung also die folgende Struktur:
Übersetzungstext blablabla
[...]
Übersetzungstext blablabla
[...]
Übersetzungstext blablabla
[...]
usw.
Jon schrieb:
> Übrigens, bei "Narben" spricht man
> ausschließlich von "Korrektur"
Das ist wieder mal eine Überheblichkeit von dir:
Reparatur von Narbenbrüchen
http://www.google.com.tr/#sclient=psy-ab&hl=tr&source=hp&q=Reparatur+von+Narbenbr%C3%BCchen&pbx=1&oq=Reparatur+von+Narbenbr%C3%BCchen&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=105428l109688l1l110416l12l11l0l0l0l3l306l2342l0.5.5.1l11l0&fp=1&biw=1111&bih=996&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&cad=b
Wie der Name schon sagt, "Copernic Desktop Search" liefert nur Ergebnisse was sich auf deinem Computer befindet. Soll das etwa bedeuten, dass alles, was du schreibst, richtig sind? Ist er so 'ne Art Wunderkiste? Jons Wunderkiste? Ta-daaaam oder was?
In der Tat handelt es sich bei allen Handlungen am (menschlichen) Körper um Eingriffe im weitesten Sinne.
Deshalb sind "intensivmedizinische Versorgung/Betreuung", "Anlegen eines Katheters" "medikamentöse Behandlung" und "histopatolojik ve Sitolojik İncelemeler" doch medizinische Eingriffe, wenn nicht chirurgisch.
Medizin: Ein Eingriff in den Körper des Menschen durch eine Operation (Medizin) oder eine endoskopische Untersuchung, auch eine Blutentnahme wird gegenwärtig als medizinischer Eingriff verstanden.
http://de.wikipedia.org/wiki/Eingriff
Jon schrieb:
"Eingriff" ist also im obigen Text von Kara nur rein zufällig richtig. In vielen anderen Epikrisen, so wie in den von mir hier zitierten, wäre "Eingriff" jedoch ein klarer Übersetzungsfehler.
Now, you will have to gulp back this "translation error"...
sözcük gezgini schrieb:
> Jon schrieb:
>
>
> > Übrigens, bei "Narben" spricht man
> > ausschließlich von
> "Korrektur"
>
> Das ist wieder mal eine Überheblichkeit von dir:
> Reparatur von Narbenbrüchen
Jetzt werden wir aber wieder persönlich. Was soll das jetzt mit "Überheblichkeit"??
Schauen wir uns schnell die Fakten an:
"Reparatur von Narben" ==> mit Anführungszeichen drumherum 7 echte Treffer in Google Deutschland
"Korrektur von Narben" ==> mit Anführungszeichen drumherum 50.000 echte Treffer in Google Deutschland
Damit ist auch dieser Punkt für mich endgültig geklärt und jede weitere Sekunde, die du und ich damit verbringen, ist Zeitverschwendung.
> Wie der Name schon sagt, "Copernic
> Desktop Search" liefert nur
> Ergebnisse was sich auf deinem Computer befindet.
> Soll das etwa bedeuten, dass alles, was du
> schreibst, richtig sind? Ist er so 'ne Art
> Wunderkiste? Jons Wunderkiste? Ta-daaaam oder
> was?
Ich habe lediglich gesagt, dass ich schon 172 Epikrisen übersetzt habe, und habe daraus vier Beispiele dafür geliefert, dass mit "İşlem" nicht immer automatisch ein "Eingriff" gemeint ist.
Ich habe nie behauptet, dass "İşlem" niemals ein "Eingriff" sei, sondern ich sagte lediglich, dass "İşlem" nicht immer "Eingriff" bedeutet und wir dieses Wort daher allgemein übersetzen sollten.
Mehr sage ich dazu jetzt nicht mehr. Ich hab auch keine Lust, immer wieder mit derselben Masche (Jon weiß immer alles besser; Jon ist überheblich usw.) provoziert zu werden.
Und vergiss nicht, dass du selber eine Stunde vorher geschrieben hattest: ""Reparatur (von Narbenhernien)" ist in diesem Kontext unübertrefflich", was überhaupt nicht stimmt, und dies kannst du mit Google ebenfalls jederzeit überprüfen: "Reparatur von Narbenhernien/Narbenbrüchen" liefert ungefähr dieselbe Trefferanzahl wie die von mir genannten Alternativen.
> Deshalb sind "intensivmedizinische
> Versorgung/Betreuung", "Anlegen eines Katheters"
> "medikamentöse Behandlung" und "histopatolojik ve
> Sitolojik İncelemeler" doch medizinische
> Eingriffe, wenn nicht chirurgisch.
Du hast die Erklärung zu "Eingriff" doch schon selber gebracht:
Ein Eingriff in den Körper des Menschen durch eine Operation (Medizin) oder eine endoskopische Untersuchung, auch eine Blutentnahme wird gegenwärtig als medizinischer Eingriff verstanden
Daran sieht man:
Die Verabreichung von Medikamenten ist kein Eingriff am Patienten.
Die stationäre Überwachung eines Patienten auf der Intensivstation ist kein Eingriff (mit Ausnahme der Infusionen, die dort meistens angelegt werden).
Das Thema ist für mich hiermit beendet, und ich lasse mich von dir auch nicht weiter provozieren, dafür habe ich weder Zeit noch Lust. Du kannst "İşlem" natürlich als "Eingriff", ganz wie du magst. Ich werde es weiterhin als "Vorgang" oder in Zukunft sogar viel besser als "Maßnahme" übersetzen. Von daher danke ich dir für deine Hinweise.
Lieber Söczük gezgini, ich hatte gedacht, dass wir mittlerweile gut miteinander auskämen und alles zwischen uns geklärt sei. Aber jetzt geht's plötzlich wieder los, und ich muss mich hier gegen Provokationen verteidigen. Wozu das Ganze? Lass uns bitte jetzt damit aufhören.
Du kannst die Google-Ergebnisse, die eine klare Sprache sprechen, nicht abstreiten, damit machst du dich unglaubwürdig. Wenn eine Formulierung nur 7 Treffer liefert und die andere 50.000 (Reparatur von Narben vs. Korrektur von Narben), dann ist jede weitere Diskussion über diesen Punkt genauso überflüssig wie ein Pickel an der Pobacke.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.