Almanca Türkçe Sözlük Forum

Önlisans Diploması = Associate Degree oder Vordiplom?  


0

Folgende (dringende) Frage: Wir hatten hier ja schon mehrfach das Thema "Lisans Diploması" (Bachelor-Diplom).

Was genau ist das "Önlisans Diploması", wenn es von einer Açık Öğretim Fakültesi stammt und es darin heißt: "... iki yıl süreli İlahiyat programındaki öğrenimini başarı ile tamamlayarak ..."

Das Einzige, was ich herausfinden konnte, ist, dass "Önlisans Diploması" dem amerikanischen Associate Degree entspricht, was wiederum dem deutschen "Vordiplom" bzw. der Zwischenprüfung im Bachelor-Studium entsprechen müsste:

http://de.wikipedia.org/wiki/Associate_Degree

http://www.linguee.com/english-german/translation/associate+degree.html

Wenn diese Informationen richtig sind, wie übersetzt man dann aber "Önlisans Diploması" ins Deutsche? Hier die beiden Möglichkeiten, die mir so eingefallen sind:

Zeugnis über den Erwerb des Associate Degree
Bachelor-Vordiplom

Falls ich eine Anm. d. Übers. dazuschreiben muss, was sollte ich darin angeben, damit dieses "Önlisans Diploması" von der deutschen Hochschule, der meine Übersetzung vorgelegt werden wird, korrekt eingeordnet wird?

 
0

Hallo Jon,

auf der Seite von anabin (Informationssystem zur Anerkennung ausländischer Bildungsabschlüsse) sind die türkischen Abschlusstypen und Grade aufgeführt.

önlisans = Vorlizenz

http://www.anabin.de/scripts/SelectLand.asp?SuchLand=36&MyURL=lstAbschlusstypen.asp

Und hier noch etwas vom BDÜ, Richtlinien und Hinweise für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen
...

5.1 Die Wiedergabe des Schultyps bei Zeugnissen, der Noten und der erworbenen Berufsbezeichnung
soll möglichst wörtlich sein. Es ist nicht Aufgabe des Übersetzers, eine seiner
Meinung nach inhaltlich entsprechende deutsche Bezeichnung zu finden. Insbesondere
ist die Verwendung von Rechtsbegriffen des hiesigen Schulwesens entsprechend
dem Schulgesetz von Baden-Württemberg und den an hiesigen Schulen verwendeten
und vergebenen Abschlussbezeichnungen (z.B. Realschulabschluss, Fachschulreife,
Fachhochschulreife, fachgebundene bzw. allgemeine Hochschulreife usw.) zu vermeiden,
sofern sich diese nicht zwingend aus den ausländischen Begriffen ableiten.

5.2 Die Feststellung der deutschen Entsprechung ausländischer Abschlüsse obliegt den zuständigen
Behörden, nämlich den zuständigen Kultusministerien bzw. den Regierungspräsidien
und der Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen der Ständigen Kultusministerkonferenz
der Bundesrepublik Deutschland in Berlin.

http://www.medizin.uni-greifswald.de/studmed/verlinkte_dateien/hinweisblaetter/richtlinien_urkunden02.pdf

İyi çalışmalar!

 
0

Vielen Dank, Lale, aber " Vorlizenz" kann man auf keinen Fall nehmen.

Der Begriff "Lizenz" wird in der deutschen Sprache mit Vertrags- und Softwarerecht sowie mit Marken- und Medienrecht assoziiert. "Vorlizenz" ist eine wortwörtliche Übersetzung der anabin-Mitarbeiter, die zu Reklamationen und letztlich auch zu schwerwiegenden Missverständnissen (bis hin zu dem Gedanken an eine Lizenz [= Erlaubnis] zum Studieren) führen wird.

Ich werde es daher als "Zeugnis über den Erwerb des Associate Degree" übersetzen und eine Anm. d. Übers. machen, mit der ich diese Übersetzung gleich wieder relativiere und mich gegen evt. Reklamationen absichere.

Aber "Vorlizenz" würde ich nicht mal im Traum nehmen und rate dringend von solchen wörtlichen Übersetzungen ab - und da kann der BDÜ uns Übersetzer noch so sehr als hirnlose Automaten hinstellen, das sind wir nicht. Wir Übersetzer haben in den vergangenen Jahrzehnten viele Fachsprachen entscheidend geprägt und werden das auch weiter tun. Ich werde mir vom BDÜ nicht vorschreiben lassen, mein Gehirn auszuschalten und aufzuhören, nach der Wahrheit zu suchen.

 
0

Außerdem: Wenn man laut anabin "Önlisans" als "Vorlizenz" übersetzen muss, dann muss man "Lisans Diploması" logischerweise als "Lizenz" oder "Lizenzdiplom" übersetzen. Das wäre ja nur konsequent, oder? Ja, aber eben auch falsch. Also ein weiterer Grund, warum "Vorlizenz" nicht geht.

 
0

Wäre eine Umschreibung

wie

Abschlußzeugnis einer zweijährigen (türkischen) Hochschule

möglich?

Meines Wissens ist Önlisans immer zweijährig
Lisans 4 jährig
Yükseklisans 2-4 Jahre nach Lisans (je nach mit oder ohne Diplomarbeit - "Tezli veya Tezsiz")

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Es gibt im türkischen Internet unzählige Hinweise darauf, dass das türkische "Önlisans" eine hundertprozentige Kopie des aus den USA bekannten akademischen Grades "Associate Degree" sein muss:

http://www.google.com.tr/#hl=tr&source=hp&biw=1920&bih=846&q=%22Associate+Degree%22+%C3%B6nlisans&aq=f&aqi=&aql=&oq=&fp=3d171d54ce028cb7

Hier nur ein Beispiel von vielen:

http://www.okulariyoruz.biz/default.asp?L=&mid=386

Man sieht, dass "Önlisans" praktisch von allen türkischen Hochschul-Informationseiten mit dem "Associate Degree" gleichgesetzt wird.

Auch die Wikipedia-Beschreibung des "Associate Degree" passt exakt zur gängigen Definition des türkischen "Önlisans"-Grades. Da es jedoch keinen deutschen Ausdruck dafür gibt, bin ich inzwischen überzeugt, dass es sich beim "Önlisans Diploması" um ein "Diplom über den Erwerb des Associate Degree" handelt und diese Übersetzung eine absolut korrekte und legitime Lösung ist.

Da es sich aber, zumindest in der Türkei, um einen regulären Abschluss handelt, ist "Diplom" besser als "Zeugnis", auch wenn es ja kein echtes Diplom im Sinne des deuschen Hochschulwesens ist.

 
0

Haklısın!

A: Associate degree = ön lisans. B: Bachelor's degree = lisans eğitimi. M: Master's degree = yüksek lisans. D: Doctorate degree = doktora .

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Folgende Frage an die Türkei-Experten: Wenn ich das richtig verstanden habe, gibt es in der Türkei also gar kein "Vordiplom" (Vorprüfung), sondern das Studium an türkischen Universitäten dauert in der Regel vier Jahre und es gibt keine Vorprüfung (Vordiplom) nach zwei Jahren, d.h. das Studium ist nicht in Grundstudium (= die ersten zwei Jahre, an deren Ende man das Vordiplom, also die Vorprüfung, ablegt) und Hauptstudium (= die letzten zwei Jahre, die man mit dem Lisans Diploması beendet) unterteilt. Und das "Önlisans" ist - genau wie das "Associate Degree" - ein ganz eigener, 2-jähriger Studiengang und hat somit überhaupt nichts mit dem deutschen "Vordiplom" zu tun. Ist das alles richtig?

 
0

Jon schreibt
das "Önlisans" ist - genau wie das "Associate Degree" - ein ganz eigener, 2-jähriger Studiengang und hat somit überhaupt nichts mit dem deutschen "Vordiplom" zu tun. Ist das alles richtig?

Ja, das ist richtig, Jon.

Mit diesem Abschluß muß man, wenn man "Lisans" studieren will, eine Art Aufnahmeprüfung (DGS dikey geçiş sınavı) bestehen. Dann darf man zumeist ein Vorbereitungsjahr studieren. Nach diesem Vorbereitungsjahr wird man zum "lisans"-studium ab 3. Jahr zugelassen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Danke, Kantürk. Und ich hatte immer gedacht, Önlisans sei das türkische Gegenstück zu Vordiplom/Vorprüfung...

 
0

Nach langer Zeit möchte ich mich mal wieder einmischen:

Lisans kommt aus dem Französischen, licence. Die Licence kenne ich aus meinen Studienzeiten als Unversitätszeugnis, das in den deutschen Universitäten dem Diplom entspricht, in den Rechtswissenschaften dem Ersten Staatsexamen.

Ich möchte vermuten, dass man auch heute noch hiervon ausgehen kann.

Wenn es tatsächlich in den türkischen Hochschulstudiengängen ein "ön lisans" gibt (das müsste man anhand der Hochschulgesetze und der Verwaltungsverordnungen der Universitäten überprüfen), kann es durchaus sein, dass man mit "Vordiplom" übersetzen muss. Dies nur als Hinweis, Konkreteres kann ich leider nicht beitragen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich möchte noch einmal wiederholen, was ich in ausführlicher Weise Mau erklärt habe:

Aber: Meine Kollegin Dr. Uzar hat folgende akademische Karriere hinter sich:

"Lisans Diplomasi" an der Universität Ankara, Fakultät für Rechtswissenschaften (Ankara Üniversitesi Hukuk Fakültesi)
Yüksek Lisans (im französischen System dem "Diplôme d’études supérieures", wir kennen das heute als "Master"), dies ist in der Türkei Voraussetzung für die Promotion. Frau Uzar hat nach der Yüksek Lisans dann aber in Regensburg promoviert, also einen deutschen Doktortitel.

Zum Sprachlichen:

Lisans kommt aus dem Französischen "Licence" und ist schlicht und einfach ein Universitätsabschluss. So hat man z.B. an der Juristischen Fakultät der Universität Saarbrücken in den siebziger bis Mitte der neunziger Jahre einen Abschluss erfunden, der den Franzosen die Anerkennung schmackhaft machen sollten, wo aus- und inländische Jurastudenten statt des Staatsexamens einen "gleichwertigen" Abschluss als "Lizenziat" machen konnten. Das Projekt wurde dann erschlagen, nachdem man merkte, dass die "Lizenziaten" am Markt nicht mit den sonstigen Juristen konkurrieren konnten, weil den Lizenziaten das 2. Staatsexamen nicht zugänglich war (dafür aber die Promotion!). Licence/Lisans entspricht also dem 1. Staatsexamen oder "gleichwertigen" Hochschulabschlüssen wie Diplom oder Magister (M.A., nicht zu verwechseln mit dem nachuniversitären Abschluss "Master").

In der Türkei gibt es danach die Yüksek Lisans, das in Frankreich dem Diplôme d’études supérieures entspricht. Beides sind einjährige Zusatzstudiengänge für "höhere Weihen", etwa als Teil des Promotionsstudiums. Die Franzosen haben das Diplôme d’études supérieures anscheinend ganz oder teilweise durch den "Master" ersetzt, wir in Deutschland mussten den Master neu erfinden, weil es so etwas bis vor 25 Jahren gar nicht gegeben hatte.

Die Ön Lisans ist keine "Zwischenprüfung" oder "Vorprüfung", sondern der Abschluss einer zweijährigen Fachhochschulausbildung, also ein Schmalspurabschluss für bestimmte Berufsgruppen. Die Fachhochschule für das Justizwesen etwa (Adalet Yüksek Okulu) in Ankara hat einen solchen Abschluss; wer diesen Abschluss hat, darf im Jurastudium, das mit einer Lisans endet, quer einsteigen.

Der Bachelor kommt aus dem angloamerikanischen Rechtsraum und wird bei uns als "minderwertiger" Hochschulabschluss verstanden. In der Türkei wird er, da "Lisans" sich nicht im Englischen wiedergeben lässt, mit letzterer zu Unrecht gleichgesetzt.

Sie dürfen also nicht die von den Türken verwendete englische Übersetzung (Lisans > Bachelor) als Anhaltspunkt nehmen, sondern müssen den Direktvergleich versuchen, das Ergebnis ist dann Lisans > Diplom, Staatsexamen, Magister.

Gruß
CR

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.