Almanca Türkçe Sözlük Forum

önemli  


0

Wie würdet Ihr den nachfolgenden Text ins Deutsche übersetzen?

Vardiye konusu hic sorun degil Ben bölüm arkadaslarimla anlasirim. Uyumlu bir insanim, bu yüzden sorun yasayacagimi sanmiyorum. Benim icin önmeli olan is saatimin yüksetilmesi elbette maddi acidanda degmesi. Bu verdiginiz iside yaparim yalniz kendi isimide devam ettirmek isterim sartlar el verir sizde izin verirseniz.

Für Vorschläge wäre ich sehr dankbar.

 
0

Ayten schrieb:


> Wie würdet Ihr den nachfolgenden Text ins
> Deutsche übersetzen?
>
> Vardiye konusu hic sorun degil Ben bölüm
> arkadaslarimla anlasirim. Uyumlu bir insanim, bu
> yüzden sorun yasayacagimi sanmiyorum. Benim icin
> önmeli olan is saatimin yüksetilmesi elbette
> maddi acidanda degmesi. Bu verdiginiz iside
> yaparim yalniz kendi isimide devam ettirmek
> isterim sartlar el verir sizde izin verirseniz.
>
> Für Vorschläge wäre ich sehr dankbar.
Das betreffende Thema (var diye konusu?) ist kein Problem. Ich werde mich mit meinen Kollegen in der Abteilung arrangieren. Ich bin ein anpassungsfähiger Mensch, weshalb ich nicht glaube, dass ich Probleme bekommen werde. Wichtig für mich ist, dass sich meine Arbeitszeit nicht verlängert und dass es auch keine materiellen Auswirkungen gibt. Den Auftrag von Ihnen erledige ich, allerdings unter der Bedingung, dass ich mit meiner eigenen Arbeit fortfahren kann, wenn Sie erlauben.
In etwa so, würde ich sagen.

 
0

Die Schicht ist kein Problem. Ich werde mich mit den Kollegen aus der Abteilung einigen / verständigen. Da ich anpassungsfähig bin, denke ich nicht, dass ich Probleme bekommen werde. Für mich ist wichtig, dass es sich auch in materieller Hinsicht auszahlt, wenn sich meine Arbeitszeit erhöht. Die Arbeit, die Sie mir zuteilen, erledige ich; bloß möchte ich, soweit die Umstände das erlauben und Sie nichts dagegen haben, auch meine eigene Arbeit fortsetzen.

 
0

Oh, hat sich überkreuzt, Ötzi.

 
0

Huch, da war ich wohl etwas abwegig:
Benim icin önmeli olan is saatimin yüksetilmesi elbette
maddi acidanda degmesi.
Wichtig für mich ist, dass sich meine Arbeitszeit nicht verlängert und dass es auch keine materiellen Auswirkungen gibt. Oder besser: Wichtig für mich ist, dass sich meine Arbeitsstunden erhöhen und es sich natürlich auch materiell bemerkbar macht.

Weiß auch nicht, warum ich da etwas Negatives reingelesen habe...

 
0

Hallo Eva,
dafür war deine Übersetzung aber wohl richtig. Bisschen schnell geschossen! Gut, dass es hier so viele gute Leute gibt, die solche Fehler ausmerzen. :D" title=">:D" class="bbcode_smiley" /><

 
0

Ich danke Euch für Eure Mühen.X(

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.