Hier noch schnell zwei Versionen von mir, die in totalem Gegensatz zu dem stehen, was Lahavle vorgeschlagen hat:
Du verlässt dieses Haus gefälligst im Brautkleid! Für alles Andere, was du vielleicht vorhast, sag' ich dir nur eins: Nur über meine Leiche!!!
Wenn du dieses Haus nicht als frisch vermählte Braut verlässt, dann möge ich auf der Stelle tot umfallen und du bist dran schuld!!!
Dazu muss man wissen, dass "ölümü göremezsin" - wie von Ultima Ratio korrekt erwähnt - eine seltsame Abwandlung des äußerst unfairen Druckmittels "ölümü gör" ist. "Ölümü gör" ist nicht nur ein Mittel der Erpressung, sondern fast schon ein Fluch, frei nach dem Motto: Wenn du das und das nicht tust, dann kannst mich genauso gut auch umbringen und trägst für immer die Schuld mit dir rum!
Das ist jedenfalls meine Interpretation der obigen Textstelle, wobei die erste Variante mit "Nur über meine Leiche" dem Türkischen am nächsten kommt.
Jon, Du liegst wieder völlig richtig und Deine diesbezüglichen Erklärungen sind, so wie oft, druckreif. Desweiteren könnte ich mir vorstellen, dass mit dem seltsamen Begriff "ölümü göremezsin" eigentlich der manchmal als Extrem und letzte Stufe verwendete Begriff "komm noch nicht einmal zu meiner Beerdigung" (cenazeme bile gelme !) gemeint ist bzw. sollte.
Ultima Ratio schrieb:
> Jon, Du liegst wieder völlig richtig und Deine
> diesbezüglichen Erklärungen sind, so wie oft,
> druckreif. Desweiteren könnte ich mir vorstellen,
> dass mit dem seltsamen Begriff "ölümü
> göremezsin" eigentlich der manchmal als Extrem
> und letzte Stufe verwendete Begriff "komm noch
> nicht einmal zu meiner Beerdigung" (cenazeme bile
> gelme !) gemeint ist bzw. sollte.
Das glaube ich auch. So gesehen lag Lahavle vielleicht sogar richtig. Die Mutter hat hier entweder die falsche Redewendung benutzt (sie wollte 'cenazeme bile gelme' sagen, also quasi 'cenazemi bile göremezsin'), oder die richtige Redewendung in der falschen grammatikalischen Form ('ölümü göremezsin' statt 'ölümü gör').
In dem Buch, das Eva gerade liest, scheinen vermehrt abgewandelte Redewendungen vorzukommen. Ich würde gerne mal wissen, ob diese Abwandlungen regional bedingt oder etwa auf falsche Detailerinnerungen der Autorin zurückzuführen sind (es handelt sich ja schließlich um eine Autobiografie).
Hallo ihr Lieben,
vielen Dank für eure Erklärungen. Jetzt ist mir das Ganze klar geworden.
Die Autorin hat ihre Geschichte rückblickend mit 20 Jahren Abstand geschrieben, deshalb kann man nicht wissen, ob diese Dialoge tatsächlich genau so abgelaufen sind. Außerdem lebt sie jetzt in Australien, also vielleicht nicht allzu weitgehende Schlüsse ziehen.
Schönen Abend noch!
Eva
Hallo Allerseits,
Diese Redewendung ist gar nicht so selten.
Die Mutter bringt zum Ausdruck, dass sie ihre Tochter verstoßen werde, wenn sie nicht im Brautkleid das Elternhaus verläßt.
Wird sie verstoßen, so wird sie ihre Mutter (oder auch die ganze Familie) weder zu Lebzeiten noch als Leiche sehen dürfen.
Canan hat den Vogel abgeschossen.
Sie hat völlig recht, nur so kann man diese türkische Redewendung verstehen.
"Ölümü gör!" ist ein Ausdruck, der im Alltag sehr häufig benutzt wird, um Familienangehörige / gute Freunde auf sanfte Art zu erpressen; wie etwa "Şu yemeğin tadına bakmazsan ölümü gör!";
"Ölümü göremezsin!" ist eher eine Steigerung und hat die Gewichtung einer offenen Drohung.
In der Umgangssprache in der Türkei hört man manchmal eine Steigerung
"ölümü ye"
was nicht ernst gemeint sei, aber sehr makaber!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Merhaba McB,
Kitabi cevirmiyorum, sadece okudum.
Deniz Günal: Işıltılı Venüs (İletişim Yayınları 2004)
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.