Aus einer älteren türkischen Anklageschrift gegen eine große Zahl von Angeschuldigten, die anscheinend gemeinsam einen Menschen umgebracht haben:
Suç: Faili gayri muayyen şekilde adam öldürmeye teşebbüs; Adam öldürmeye tam derecede teşebbüs; Ruhsatsız kaleşnikov bulundurmak
Hier meine Übersetzung dieser Passage, um deren Korrektur ich bitte:
Wegen: versuchter Tötung (versuchten Totschlags?) bei ungeklärter Identität des eigentlichen Tatausführenden; vollendeter versuchter Tötung (Toschlags); Besitzes bzw. Mitführens einer Waffe des Fabrikats Kalaschnikoff ohne den erforderlichen Waffenschein
Meine Recherchen haben ergeben:
"faili gayri muayyen" bedeutet, dass nicht geklärt werden konnte, welcher der vielen Täter das Opfer tatsächlich erschossen hat; daher werden alle bestraft (als gemeinschaftlich handelnde Mittäter).
"tam derecede teşebbüs" scheint dasselbe zu sein wie "tam teşebbüs", also der vollständig ausgeführte, taugliche Versuch, einen Menschen zu töten. Der versuchte Totschlag ging also so weit, dass er zur Tötung des Opfers geeignet war, doch das Opfer hat überlebt und es ist daher beim "vollendeten Versuch" geblieben.
"ruhsatsız silah kullanmak" könnte der Besitz einer nicht genehmigten Waffe sein, mglw. jedoch eher der "Besitz einer Waffe ohne den erforderlichen Waffenschein/Waffenpass/Waffenbesitzkarte". Da ich noch nie eine Waffe oder einen Waffenschein besessen habe, bin ich da ziemlich ratlos und hoffe auf Anregungen.
Hallo Jon,
schau mal hier:
http://forum.cafeuni.com/3/2350/ruhsats__z_silah_bulundurmak
Da wurde der Begriff "Ruhsatsız silah bulundurmak" schon einmal besprochen.
LG
Eva
@ Eva: Danke. Ich wusste gar nicht, dass zwischen Besitz (bulundurma) und Führen (taşıma) unterschieden wird. Obwohl das ja logisch ist. Besitz bedeutet, dass man die Waffe zu Hause im Schrank liegen hat. Führen heißt jedoch, dass man die Waffe dabei hat, sie mit sich führt. Auch die Unterscheidung zwischen Waffenbesitzkarte (bulundurma ruhsatı) und Waffenschein (taşıma ruhsatı) war mir in dem Zusammenhang nicht bekannt, obwohl "Waffenbesitz...." ja eigentlich schon alles aussagt.
Jetzt bräuchte ich bloß noch Hilfe mit "faili gayri muayyen" und "tam derecede", meine aber, dass meine Übersetzung einigermaßen richtig und verständlich sein müsste.
@ kazimlo: In diesem Text geht es nicht um den bedingten Vorsatz (dolus indirectus), sondern um das Prinzip "faili gayri muayyen şekilde adam öldürmek", d.h. mehrere Täter haben die Tat gemeinschaftlich verübt (alle haben gleichzeitig mit ihren Gewehren auf die Opfer gefeuert). Es konnte also nicht geklärt werden, welcher der Täter die tödlichen Schüsse abgab. Daher spricht die türkische Staatsanwaltschaft von "faili gayri muayyen", hat also nichts mit "gayri muayyen kast" zu tun.
"Faili gayri muayyen" wird manchmal im Sinne von "faili meçhul" verwendet, und es ist letztlich auch dasselbe, denn bei "faili meçhul" ist der Täter ja ebenfalls unbekannt. Aber wie gesagt, ich weiß auch nur das, was ich herausfinden konnte.
Ein Anhaltspunkt für deine Recherche:
http://dejure.org/gesetze/StGB/25.html
und hier ein ausführlicher Repetitorium über Täterschaft und Teilnahme:
http://www.ruhr-uni-bochum.de/ls-hoernle/e_herzberg/texte/rep_at_c.htm
Demnach könnte ""von unbekannter Täterschaft" die gesuchte Übersetzung sein.
Ich bin mir aber nicht ganz sicher und habe keine Lust weiter zu recherchieren.
Gerisi size kalmış Sayın Jon...
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
@ Sözcük_Gezgini: Ich danke Ihnen sehr für Ihren Tipp. Von unbekannter Täterschaft würde gut passen und müsste irgendwie in meinen deutschen Wortlaut des Tatbestands integrierbar sein. Es hat jedenfalls mehr Substanz als meine Version "bei ungeklärter Identität des eigentlichen Tatausführenden". Nicht zuletzt auch deshalb, weil "ungeklärte Identität" sich so anhört, als hätte man einen Täter festgenommen und wüsste aber nicht, wer er ist und wie er heißt. Es gibt für das türkische Strafrecht einen ganz ähnlichen Text über Täterschaft und Teilnahme wie den von der Uni Bochum. Leider finde ich die Seite nicht mehr. Dort war auch genau erklärt, was "faili gayri muayyen" bedeutet und wie die Täter in so einem Fall zu bestrafen sind.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.