Almanca Türkçe Sözlük Forum

ÖĞRENİM DURUM BELGESİ  


0

ÖĞRENİM DURUM BELGESİ
Yukarıda fotoğrafı bulunan ve açık kimliği yazılı öğrenci fakültede 8.yılını okumakta olup 2547 sayılı yasanın 44. maddesine göre kaydını yeniletmek koşuluyla 11.11. 2008 tarihinden itibaren öğrencilik haklarından yararlanmadan süresiz olarak öğretime devam hakkı bulunmaktadır. Adı geçen öğrenci 2009-2010 öğretim yılında kaydını yeniletmiştir.

 
0

Foruma hoş geldin bgursal.

İleride, çeviri isteğinin bağlam, amacını vbg. bilgileri verirsen iyi olur.
Ayrıca “merhaba”, “teşekkürler” diyenlere her zaman daha sıcak bakılır.

Studienbescheinigung (?)

Der / Die Studierende, dessen / deren Foto und vollständige Daten (?) oben angefügt sind, studiert im achten Studienjahr an der Fakultät und besitzt laut Hochschulgesetz Nr. 2547, Artikel 44 das Recht, sein / ihr Studium unbefristet fortzusetzen, obwohl er / sie seit dem 11.11.2008 von seinen / ihren Rechten als Studierende/r keinen Gebrauch gemacht hat. Voraussetzung hierfür ist die Erneuerung der Einschreibung. Der / Die genannte Studierende hat sich für das Studienjahr 2009-2010 erneut eingeschrieben.

 
0

eva.l schrieb:


> Studienbescheinigung (?)

Man kann auch "Immatrikulationsbescheinigung" sagen.

> Der / Die Studierende, dessen / deren Foto und
> vollständige Daten (?) oben angefügt sind,
> studiert im achten Studienjahr an der Fakultät
> und besitzt laut Hochschulgesetz Nr. 2547, Artikel
> 44 das Recht, sein / ihr Studium unbefristet
> fortzusetzen, obwohl er / sie seit dem 11.11.2008
> von seinen / ihren Rechten als Studierende/r
> keinen Gebrauch gemacht hat. Voraussetzung
> hierfür ist die Erneuerung der Einschreibung. Der
> / Die genannte Studierende hat sich für das
> Studienjahr 2009-2010 erneut eingeschrieben.

"Kaydını yeniletmek" ist, soweit ich weiß, "sich für das nächste Semester zurückmelden". So hieß es jedenfalls während meiner Studienzeit. Also "Rückmeldung für das nächste Semester", siehe auch Wikipedia:

http://de.wikipedia.org/wiki/R%C3%BCckmeldung_%28Studium%29

Deine Übersetzung klingt wunderbar, Eva. Du hast jedoch "öğrencilik haklarından yararlanmadan" als "obwohl er/sie keinen Gebrauch gemacht hat" übersetzt. Ich bin mir nicht ganz sicher, ob wir das so richtig interpretiert haben. Dazu müsste man recherchieren, was in § bzw. Artikel 44 des o.g. Gesetzes drinsteht. Wenn mal jemand Zeit hat.....

 
0

Ja es klinkt gut aber vielleicht für "Photo und vollstandige daten" konntest du benutzen "deren/dessen Lichtbild undPersonalien explizite angegeben sind?

 
0

Merhaba arkadaşlar. Bu belgenin çevirisinde katkıda bulunan tüm arkadaşlara içtenlikle teşekkür ederim. Ayrıca Eva.I 'in uyarısı için ona da ayrıca teşekkür ederim ancak bu benim kabalığımdan değil , yazının nasıl görüneceğini bilmediğim yani forumda bu yazı nasıl çıkacağını bilmediğim için yazılımamıştır.Aslında biraz da ihmalliğimden desem daha iyi olur ama kesinlikle her hangi bir art niyetim yok,saygısızlığım yok tekrar özür diler ve teşekkürlrimi bildirim. Herkese de iyi Bayramlar diliyorum

 
0

aldopian schrieb:


> Ja es klinkt gut aber vielleicht für "Photo und
> vollstandige daten" konntest du benutzen
> "deren/dessen Lichtbild undPersonalien explizite
> angegeben sind?

Oh, das Wort "Foto" hatte ich übersehen. Eigentlich sagt man aber "dessen/deren Lichtbild und vollständige Personalien oben ersichtlich sind". Mir wurde vor über 20 Jahren mal eingetrichtert, dass man "açık kimlik" / "açık adres" am besten als "vollständige Personalien" / "vollständige Anschrift" übersetzt, und zwar unabhängig davon, ob die angegebenen Personalien wirklich vollständig sind oder nicht (manchmal wird ja nur "Hüseyin oğlu 1965 doğumlu Mustafa Öztürk" angegeben, und das gilt dann schon als açık kimlik).

 
0

Merhaba Arkadaşlar bir de şu metne bakıp yorum yaparmısınız

Die Studentin, deren Lichtbild angeheftet ist und deren Personalien oben angegeben sind, studiert seit 8 Jahen an der Fakultaet. Nach den Bestimungen 44.Paragraph Nr.2547 des Gesetzes muss sie ihre İmmatrikulation an der Fakultaet ab 11. 11.2008 erneuren lassen und hat die Studentenrechte ohne zu nutzen kann sie unbefristet weiterstudieren. Oben genante Studentin hat ihre İmmatrikulation im Studienjahr 2009-2010 erneuern lassen.

 
0

Arggghhh, Lichtbild, klar! Danke Jon und aldopian.

Na wenigstens hatte ich ganz grob kapiert, was „açık kimlik“ sein soll und lag nicht voll daneben ... 8-)

 
0

"Yukarıda fotoğrafı bulunan ve açık kimliği yazılı öğrenci fakültede 8.yılını okumakta olup 2547 sayılı yasanın 44. maddesine göre kaydını yeniletmek koşuluyla 11.11. 2008 tarihinden itibaren öğrencilik haklarından yararlanmadan süresiz olarak öğretime devam hakkı bulunmaktadır. Adı geçen öğrenci 2009-2010 öğretim yılında kaydını yeniletmiştir."

Also, dann wäre mein entsprechend veränderter Vorschlag:

Die Studierende, deren Lichtbild und vollständige Personalien oben ersichtlich sind, studiert im achten Studienjahr an der Fakultät und besitzt laut Hochschulgesetz Nr. 2547, Artikel 44 das Recht, ihr Studium unbefristet fortzusetzen, zumal sie seit dem 11.11.2008 von ihren Rechten als Studierende keinen Gebrauch gemacht hat (?). Voraussetzung hierfür ist Rückmeldung für das nächste Semester. Die genannte Studierende hat sich für das Studienjahr 2009-2010 zurückgemeldet.

“Madde 44 – (Değişik: 10/12/1988 - 3511/1 md.)
(Değişik birinci fıkra: 7/6/1995 - 4111/1 md.) Yükseköğretim kurumlarında, önlisans ve lisans düzeyinde öğrenim yapan öğrencilere bu öğrenimlerini tamamlamak için tanınan azami süreler iki yıllık önlisans için dört, dört yıllık lisans için yedi yıldır. Öğrenciler normal eğitim-öğretim süresi beş yıl olan proğramları sekiz yılda, altı yıl olan programları ise dokuz yılda tamamlamak zorundadırlar. Ancak, bu süreler sonunda; kayıtlı olduğu öğretim kurumundan mezun olabilmek için son sınıf öğrencilerine, başarısız oldukları bütün dersler için biri bütünleme olmak üzere iki ek sınav hakkı verilir. Bu sınavlar sonunda başarısız ders sayısını beş derse indirenlere bu beş ders için üç yarı yıl, ek sınavları almadan beş derse kadar başarısız olan öğrencilere dört yarı yıl (sınıf geçme esasına göre öğretim yapılan kurumlarda iki öğretim yılı); (sınıf geçme esasına göre öğretim yapılan kurumlarda iki öğretim yılı); Gülhane Askeri Tıp Akademisi öğrencileri hariç, üç veya daha az dersten başarısız olanlara ise sınırsız, başarısız oldukları derslerden açılacak sınavlara girme hakkı tanınır. [...]”

http://www.yok.gov.tr/content/view/435/183/lang,tr/

 
0

@ bgursal

Çeviri içerik ve yazım hatalarıyla dolu.

 
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.