Almanca Türkçe Sözlük Forum

ögrenim belgesi, ögrenim durumu, Lise  


0

Hallo liebe Freunde.
Ich habe einzelge Begriffe die ich zwar übersetzt habe aber gerne erfahren möchte ob das den auch so richtig ist :) - betrifft das türk. Gymnasium - lise und ein Antrag bei Verlust des Zeugnisses des Gymnasiums:



diplomasini kaybedenlere mahsus - Muster bei Verlust des Zeugnisses ?
ögrenim belgesi - Schulbescheinigung ?
örenim durumu - Schulsituation - Schulstatus ?
ögrenci isleri daire baskani - Amtsrat für Schülerangelegenheiten ?
sinif ve subesi - Klasse und Filiale ?

Vielen Dank für jegliche Unterstützung.
Gruß Emre

 
0

> diplomasini kaybedenlere mahsus belge : Ersatzzeugnis
> ögrenim belgesi - Schulbescheinigung / Ausbildungsbescheinigung
> ögrenim durumu - Schulstatus / Ausbildungsstand
> ögrenci isleri daire baskani : Leiter des Schulsekretariats (in der Univ. = Studentenkanzlei)
> sinif ve subesi - Klasse und Fachrichtung (Fen veya Edebiyat) (Fachbereich Naturwiss. oder Literatur)

okulu terk edenlere dair belge: Schulabgangszeugnis
>

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

öğrenim belgesi - Ausbildungsbescheinigung
öğrenim durumu – Ausbildungsstand / Stand der schulischen Ausbildung
sınıf ve şubesi - Klasse und Schulzweig / Ausbildungsrichtung

... diye düşünüyorum, ama tamamen emin değilim.

 
0

Oh Kantürk, hatte nicht gesehen, dass du schon geantwortet hast!

LG
Eva

 
0

Es sind doch gute und andere Vorschläge!

:)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Danke :)

 
0

cok tesekkür ederim eva ve Kantürk :)

 
0

öğrenim belgesi: Ausbildungsbescheinigung bzw. Schulbescheinigung
öğrenim durumu: Ausbildungsstand / Stand der schulischen Ausbildung
sınıf ve şubesi: Klasse

Es gibt leider kein passendes Wort in Deutsch, das dem türkischen Wort "şube" in diesem Zusammenhang entspricht. Hier wird mit şube keine Filiale oder Ausbildungsrichtung gemeint. In einer türkischen Schule kann eine Klasse mehrmals existieren und sie werden neben der Zahl der Klasse mit einem Buchstaben näher definiert. Für die 4. Klasse, z.B., die in derselben Schule dreimal vorhanden ist kann man die Bezeichnungen 4A, 4B, 4C verwenden, um darauf hinzuweisen, in welcher der drei 4. Klassen ein Schüler ist. Das ist mit şube gemeint.

 
0

eventuell (etwas gezwungen)

Klasse / Unterteilung = 4/B

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.