kubertoll schrieb:
> öğrencilerin yaşları ilerledikçe
> eğitimlerini kendileri finanse etmeye
> başlıyorlar.
>
>
Merhaba kubertoll,
önerilerim
1)
Mit zunehmendem Alter beginnen die Studenten ihre Ausbildung/ihr Studium selbst zu finanzieren.
veya
2)
Je älter die Studenten werden , um so mehr beginnen sie, ihr Studium selbst zu finanzieren.
(1 yi tercih ediyorum)
Selamlar, Isolde
Mit dem zunehmenden Alter der Studenten beginnen diese ihre Ausbildung/ihr Studium selbst zu finanzieren.
Mit zunehmendem Alter der Studenten beginnen diese ihre Ausbildung/ihr Studium selbst zu finanzieren.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
isolde'nin çevirisi iyi
burada yarış yapmıyoruz
ben değişik anlamışım
herkese kolay gelsin
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ben şu şekilde anladım:
öğrencilerin yaşları ilerledikçe eğitimlerini kendileri finanse etmeye başlıyorlar.
öğrencilerin yaşları => (Das) Alter der Studenten
Eğer:
öğrenciler yaşları ilerledikçe eğitimlerini kendileri finanse etmeye başlıyorlar (olsaydı!)
=> Mit zunehmendem Alter beginnen die Studenten ihre Ausbildung/ihr Studium selbst zu finanzieren
bilmem anlatabildim mi? Ben böyle anladım. Yanlış anlamış olabilirim.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Je älter die Studenten werden , um so mehr beginnen sie, ihr Studium selbst zu finanzieren.
den Satz würde ich persönlich etwas ergänzen, was nicht heißt, dass der obige Satz unrichtig wäre
Je älter die Studenten werden , um so eher beginnen sie, ihr Studium selbst zu finanzieren.
Dieses Forum ist für jede Beteiligung sehr dankbar! Ich danke allen!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Hallo Kantürk,
öğrencilerin yaşları ilerledikçe eğitimlerini kendileri finanse etmeye başlıyorlar.
öğrencilerin yaşları => (Das) Alter der Studenten
eine Ergänzung:
(-in )yaşı ilerlemek = älter werden (Langenscheidt)
yani
öğrencilerin yaşları ilerdikçe = Je älter die Studenten werden
hier gehört der Genitiv zum Verb 'yaşı ilerlemek' also nicht 'öğrencilerin yaşları '
Kolay gelsin, iyi akşamlar
İsolde
Not:
Wenn schon die 2. Übersetzung, dann
Je älter die Studenten werden , um so eher beginnen sie, ihr Studium selbst zu finanzieren.(tu)
Ich hatte mich bewußt eng am Türkischen gehalten bei der 2. Möglichkeit
Herkes anladığı gibi çevirsin!
Ben böyle anladım. Yanlış anlamış olabilirim.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.