Merhaba Arkadaşlar,
Aşağıdaki terimlerin Almanca karşılıklarını yazabilir misiniz? Teşekkürler.
Öğrenci işleri daire başkanlığı =
Öğrenci işleri daire başkanı =
Öğrenci işleri daire başkan vekili =
Ege üniversitesine yurt dışından kabul edilecek öğrenci sınav sonuç belgesi =
Temel öğrenme becerileri testi puanı =
Yabancı uyruklu öğrencilerin öğrenim görmeleri =
Sınav hizmetleri daire başkanı =
Sınav hizmetleri daire başkanlığı =
Yerleştirme puanları hesaplanan aday sayıları =
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Merhaba sayın hocam,
Öğrenci işleri daire başkanlığı = Leitung des Studierendensekretariats
Öğrenci işleri daire başkanı = Leiter / Leiterin des Studierendensekretariats
Öğrenci işleri daire başkan vekili = Stellvertretende Leiter / Leiterin des Studierendensekretariats
Ege üniversitesine yurt dışından kabul edilecek öğrenci sınav sonuç belgesi = Bescheinigung über das Ergebnis der Zulassungsprüfung (veya Aufnahmeprüfung) von ausländischen Studierenden an die Universität Ege.
Yabancı uyruklu öğrencilerin öğrenim görmeleri = Studium der Studierenden mit ausländischer Staatsangehörigkeit.
Vaktim olursa diğerlerinede bakacağım.
Kolay gelsin
Selamlar
Aferin Canan!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Öğrenci işleri daire başkanlığı = Studentenkanzlei
Öğrenci işleri daire başkanı = Studentenkanzler
Öğrenci işleri daire başkan vekili = Stellvertretender Studentenkanzler
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Sınav hizmetleri daire başkanı = Leiter der Prüfungskanzlei
Sınav hizmetleri daire başkanlığı = Leitung der Prüfungskanzlei
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Yerleştirme puanları hesaplanan aday sayıları = (Studien)Bewerber mit festgestellten Punktezahl für die Studienplatzvergabe (?)
Haben andere bessere Vorschläge? Her damit!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Super Canan
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Statt "Studierendensekretariat" schlage ich "Studentensekretariat" vor.
"Studentensekretariat" klingt für deutsche Ohren eindeutig besser und wird an deutschen Unis und FHs mindestens genauso oft verwendet wie der andere Begriff. Ich habe selber an einer Uni und an einer FH studiert, wo es jeweils "Studentensekretariat" hieß, und nicht "Studierendensekretariat", und ich kann mich erinnern, dass Kommilitonen und ich damals einem halben Dutzend weiterer Unis in verschiedenen Bundesländern einen Besuch abgestattet haben, um die jeweilige Uni und die Stadt kennen zu lernen und uns einen schönen Tag zu machen. Wir haben in jeder dieser Unis im "Studentensekretariat" vorbeigeschaut und Informationsmaterial mitgenommen. Dass der Begriff "Studierendensekretariat" laut Google noch öfter vorkommt als "Studentensekretariat", wundert mich daher sehr.
Halunke schrieb:
> Ich würde "Öğrenci Işleri Daire
> Başkanlığı" "Abteilung für studentische
> Angelegenheiten" übersetzen.
oder in Deutschland ist auch der Begriff gängig:
Die Studentenkanzlei ist Ihr Ansprechpartner bei allen organisatorischen Aufgaben rund um Studienanfang und -durchführung. Wir begleiten Sie von der Bewerbung und Einschreibung bis zur Exmatrikulation. Bei uns schreiben Sie sich als Student ein, melden sich zurück, beantragen ein Urlaubssemester, informieren uns über Adressänderungen und vieles mehr. Ebenso sind auch Unfälle im Zusammenhang mit Ihrem Studium in der Studentenkanzlei zu melden
Herzlich Willkommen in der Studentenkanzlei! Leitung Prüfungsamt /
Studentenkanzlei. Anschrift: ... Fax-Nummer der Studentenkanzlei. 08421
... für studentische Angelegenheiten 13.100 Treffer bei Google
Studentenkanzlei 30.700 Treffer bei Google
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.