Begriffe übernommen in das Glossar
http://forum.cafeuni.com/read.php?9,11841
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Canan schrieb:
> Temel öğrenme becerileri testi puanı = Punkte
> des Tests über Lernfähigkeiten / Punkte des
> Lernfähigkeitstests
>
> bir övgü daha alırım zannediyordum fakat
> malesef "temel" terimini bir türlü çeviriye
> bağlayamadım.
>
>
>
>
Bravo trotzdem
Temel ist Grund
Grundlernfähigkeiten
Testpunkte über die grundlegenden Lernfähigkeiten
ALINTIDIR:
Grundlegende Lernfähigkeiten : Um ein wissenschaftliches Studium auf dieser
Ebene zu bewältigen, müssen Studierende grundlegende Fähigkeiten in ...
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> Begriffe übernommen in das Glossar
>
> http://forum.cafeuni.com/posting.php?9,edit,11841
Kantürk, dieser Link ist falsch. Bitte korrigieren.
http://forum.cafeuni.com/read.php?9,11841
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Also zum Thema Studierendensekreteriat und Studentensekretariat:
Zu meinen Studienzeiten hieß dieses Büro, das sich um Studentenangelegenheiten kümmert, Studentensekretariat.
Ich weiß zwar nicht seit wann, aber nun heißt es Studierendensekretariat. (Siehe Homepages der Universitäten)
Halunke schrieb:
"Ich würde "Öğrenci Işleri Daire Başkanlığı" "Abteilung für studentische Angelegenheiten" übersetzen".
Ich bin der Meinung, dass eine Neuerfindung nicht notwendig ist, wenn eine treffende Bezeichnung bereits vorhanden ist.
Canan schrieb:
> Ich bin der Meinung, dass eine Neuerfindung nicht
> notwendig ist, wenn eine treffende Bezeichnung
> bereits vorhanden ist.
Du hast zwar grundsätzlich recht (leider etwas veraltet: Studentensekretariat; neu: Studierendensekretariat), aber die Begriffe mit dem Wortstamm "Angelegenheiten" sind definitiv keine Neuerfindung. An vielen Unis und Fachhochschulen wird dieses Sekretariat wie folgt genannt:
Amt für Studienangelegenheiten
Büro für Studienangelegenheiten
Referat für Studienangelegenheiten
Abteilung für Studienangelegenheiten
Büro für studentische Angelegenheiten
Dezernat für studentische Angelegenheiten
Abteilung für studentische Angelegenheiten
Kannst diese ja mal googeln. Dabei aber bitte Anführungszeichen drumherum setzen. "Referat für Studienangelegenheiten", "Abteilung für Studienangelegenheiten" und "Abteilung für studentische Angelegenheiten" liefern übrigens mit Abstand die meisten Treffer.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.