Keinesfalls bölgesel mahkeme, jedenfalls nicht, nach dem Generationen von Übersetzern mit "Yüksek Eyalet Mahkemesi" übersetzt haben.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
MKG1706 schrieb:
> "Landgericht" wird hingegen öfters als "Eyalet
> Mahkemesi", aber in letzter Zeit immer heufiger
> auch als "Bölgesel Mahkeme" übersetzt.
Was "Landgericht" betrifft, haben wir uns hier in der letzten Zeit weitestgehend auf "Bölge Mahkemesi" geeinigt (nachdem ich selber 20 Jahre lang von "Bölgesel Mahkeme" überzeugt gewesen war).
"Eyalet Mahkemesi" für "Landgericht" ist natürlich Unsinn, und das hatte ich hier im Forum vor zig Monaten einmal ausführlich begründet. Das Wort "Land" in "Landgericht" kommt nämlich nicht von "Bundesland" (eyalet), sondern von "Landkreis". Wer sich also weiterhin weigert, "Landgericht" als "Bölge Mahkemesi" oder "Bölgesel Mahkeme" zu übersetzen, der sollte dann konsequenterweise die Übersetzung "İlçe Mahkemesi" wählen - diese wäre zwar sehr unüblich, aber wenigstens noch einigermaßen vertretbar, während "Eyalet Mahkemesi" als Übersetzung von "Landgericht" in jeder Hinsicht falsch ist.
In deinem Satz "Keinesfalls bölgesel mahkeme, jedenfalls nicht, nach dem Generationen von Übersetzern mit "Yüksek Eyalet Mahkemesi" übersetzt haben" wierden die wörter "nach" und "dem" zusammengeschrieben, nämlich "... nachdem Genarationen von Übersetzern mit 'Yüksek Eyalet Mahkemesi' übersetzt haben".
Master schrieb:
> In deinem Satz "Keinesfalls bölgesel mahkeme,
> jedenfalls nicht, nach dem Generationen von
> Übersetzern mit "Yüksek Eyalet Mahkemesi"
> übersetzt haben" wierden die wörter "nach" und
> "dem" zusammengeschrieben, nämlich "... nachdem
> Genarationen von Übersetzern mit 'Yüksek Eyalet
> Mahkemesi' übersetzt haben".
Hallo Master,
Dr. Rumpf wird schon wissen, wie "nachdem" geschrieben wird. Der Mann ist seit den Siebzigern als Rechtsanwalt und Fachübersetzer juristischer Werke und Gesetzbücher dick im Geschäft und gilt nicht ohne Grund als einer der führenden Türkeirechtsexperten im deutschsprachigen Raum. Auch wenn ich mit ihm in manchen Dingen nicht einer Meinung bin (vor allem was die Übersetzung einiger Gerichtsbezeichnungen betrifft), genießt er meinen vollen Respekt und meine kollegiale Bewunderung.
Sein Tippfehler war auch mir gleich aufgefallen, aber ich würde mir so einen "Korrekturhinweis" ehrlich gesagt nicht erlauben. Mit so etwas wollen wir hier gar nicht erst anfangen; das wird nämlich von vielen Leuten als Zynismus oder als persönlicher Angriff aufgefasst.
Damit du aber am eigenen Leibe spürst, wie das ist, sei an dieser Stelle erwähnt, dass du bei der Wiedergabe des besagten Kommentars von Dr. Rumpf das Wort "Generationen" falsch geschrieben hast. An diesem Beispiel kann man also mal wieder wunderbar sehen, dass Flüchtigkeitsfehler in einem Internetforum praktisch unvermeidbar sind. Man kann sich noch so anstrengen, irgendwann vertippt man sich doch, und es wird wieder und wieder passieren. Und dann ist es für die betroffene Person alles andere als angenehm, auf so einen blöden Tippfehler hingewiesen zu werden. Ich wette, mein Hinweis auf deinen obigen Tippfehler war jetzt für dich auch nicht gerade erfreulich, stimmt's? Na also! -D
Herr Rumpf hat im Grunde Recht. Was sich bewährt hat, soll bleiben.
Höchste Zeit, dass der Stein ins Rollen gebracht wird.
1) Wie sollen folgende Begriffe ins Türkische übersetzt werden?
Besteht überhaupt die Möglichkeit, eine Einigung zu erzielen?
Amtsgericht
Yerel Mahkeme (Hukuk ve Ceza Hakimlikleri) | Sulh Hukuk Mahkemesi / Sulh Ceza Mahkemesi
Landgericht
Eyalet Mahkemesi | Bölge (Adliye) Mahkemesi | Bölgesel Mahkeme | Asliye Mahkemesi
Oberlandesgericht
Yüksek Eyalet Mahkemesi / Eyalet Yüksek Mahkemesi | Yüksek Bölge Mahkemesi | Bölge Yüksek Mahkemesi
2) [size=small]Türkçe'deki "Asliye Mahkemesi" kavramına da bir Almanca karşılık bulmak gerekiyor.
Yıllar önce yaptığımincelemeler ve Türkiye'deki (Almanca bilen) Hukukçu tanıdıklarımla yaptığım görüşmeler sonucunda, İsviçre'de Türkiye'deki Asliye Mahkemeleri teşkilat yapısına uygun bir karşılık bulmuştum: "Bezirksgericht".
Bu kavramla ilgili olarak şöyle bir bilgi var (Wikipedia), ki bu da Türkiye'deki uygulamaya uyuyor gibi:
Schweiz
In den Bezirken (der Unterorganisation der Kantone) der Schweiz bestehen Bezirksgerichte vorwiegend als erste Instanz in Zivil- und Strafprozessen. Daneben sind die Bezirksgerichte oft auch Rechtsmittel- und Beschwerdeinstanz.[/size]
PS.
Lütfen bu kavramları yapıcı bir yaklaşımla ele alıp, tartışmayı anlamsız boyutlara sürüklemeden, hepimizi memnun edecek bir çözüm bulana kadar sürdürelim.
Bitte vorher auch folgende Hyperlinks durchlesen:
Levent schrieb:
> Wie sollen folgende Begriffe ins Türkische
> übersetzt werden?
Mit den von mir verwendeten Übersetzungen, die ich auf der Seite
http://forum.cafeuni.com/read.php?9,8581
zusammengefasst habe, kann man eigentlich nicht viel falsch machen. Bisher konnte mir jedenfalls noch kein Mensch beweisen, dass diese Übersetzungen total unpräzise oder gar falsch seien, auch Dr. Rumpf nicht.
Es wird uns nur mithilfe dieses Internetforums jedenfalls nicht gelingen, einen weltweit gültigen Standard durchzusetzen und Übersetzungsbegriffe festzulegen, die von allen Übersetzern und Juristen befürwortet und verwendet werden.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.