Almanca Türkçe Sözlük Forum

nur  


0

Hallo,

kann mir jemand Tips für die Übersetzung vom türkischen Wort: nur ins deutsche geben? Licht? Erhellung?

 
0

Ein bisschen mehr Kontext wäre hilfreich. Aber für "nur gibi" könnt man vielleicht auch "heilig" sagen, was meinen die anderen?

 
0

nur yüzlü = von wundervoller/gesegneter/begnadeter/überirdischer/unschuldiger Schönheit

nur gibi = wundersam; wundervoll

Das sind so meine Vorschläge. Eine perfekte Übersetzung wird man wohl nie finden...

 
0

"gesegnet" finde ich gut...

 
0

Wenn "nur" alleine dasteht, und vor allem dann, wenn es in einem religiös-spirituellen Kontext auftaucht, muss man im Deutschen mit Komposita arbeiten, weil Substantive wie "Licht" und "Glanz" alleine nicht ausreichen. Beispiele:

nur = strahlender Glanz; heiliger Lichterglanz; strahlende Heiligkeit usw.

 
0

Hallo Jon,

vielen Dank für deine aufschlussreiche Antwort. Das Wort steht nicht in einem religiös-spirituellen Zusammenhang.
Wie übersetzt man z.B. den namen Nur?

 
0

alan schrieb:


> Hallo Jon,
>
> vielen Dank für deine aufschlussreiche Antwort.
> Das Wort steht nicht in einem
> religiös-spirituellen Zusammenhang.
> Wie übersetzt man z.B. den namen Nur?

Wenn man die Bedeutung eines türkischen Namens wissen will, schaut man einfach in möglichst vielen guten Wörterbüchern nach, und dann wird man feststellen, dass "Nur" immer als "Licht" und "Glanz" übersetzt wird.

Um aber ganz sicherzugehen, schaut man dann auch noch im TDK Büyük Türkçe Sözlüğü nach, und dort heißt es:

Nur Köken: Arapça
Cinsiyet: Erkek
1. Aydınlık, ışık, parıltı. 2. Tanrısal bir güç tarafından gönderildiğine inanılan parlaklık. 3. Kur´an-ı Kerim.
Cinsiyet: Kız
1. Aydınlık, ışık, parıltı. 2. Tanrısal bir güç tarafından gönderildiğine inanılan parlaklık. 3. Kur´an-ı Kerim.
(Kaynak: Kişi Adları Sözlüğü)

Damit haben wir das Ergebnis. Der Name "Nur" bedeutet "Licht" bzw. "Glanz", im engeren (religiösen) Sinne auch "göttlicher Lichterglanz" o.ä.

 
0

Hallo alan,

ich würde nur mit Licht übersetzen, weil ich Licht in diesem Zusammenhang oft gehört habe.
z.B Ich wohne in Jerusalem wegen dem Licht...
usw.

 
0

Nur eine neugierige Frage:

Warum übersetzt man hier einen Namen?

Herr Müller übersetzt man ja auch nicht Bay Değirmenci

Beispiel:
Ich wohne in Jerusalem wegen Nur (=weiblicher Name Anm. d. Übersetzers)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Nur eine neugierige Frage:
>
> Warum übersetzt man hier einen Namen?

Hallo Kantürk,
wahrscheinlich ist Alan von einem Deutschen gefragt worden, welche Bedeutung der Name "Nur" im Türkischen hat. Bei "Kantürk" würde sich ja auch eine interessante Übersetzung ergeben: Bluttürke :)

 
0

Aziz Nesin soyadı kanunun gelisiyle insanlarin nasil soyadi sectigini yazar. Herkes kendinde olmayan vasiflari almisti der.

Fakir olan Zengin soyadini almis,
Cimri olan Eliaçık, vs.

Benim de soyum Selanik'ten gelme oldugundan ve Selanik tarafimın hepsi acik tenli ve masmavi gözlü olduklarindan, kimse onlarin Türk olduguna inanmayacagindan Kantürk soyadini almislar.

Zu Nur ein Satz:
Alle Häuser werden mit seinem Nur (heiliges Licht) beleuchtet

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Alle Häuser werden mit seinem Nur (heiliges Licht)

"Heiliges Licht" oder "göttliches Licht" ist eine ziemlich treffende Übersetzung für "nur". Da haben wir ja mal wieder was.

 
0

Je nach Kontext bedeutet "nur" aber vielmehr:

"spirituller Glanz" <--- Adam cok nurlu
"mystisches Licht" <--- Gökyüzü nurlandi

Ergo, "nur" hat meist einen religiösen Charakter...

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.