Almanca Türkçe Sözlük Forum

Nüfus Kayıt Örneği  


0

Açıklamalar:

1. Kişi ve kişilerin kaydı kütüğe uygundur
2. İşbu nüfus kayıt örneği S.S.K 'ya ibraz edilmek üzere düzenlenmiş olup başka amaçla kullanılamaz
3. İşbu nüfus kayıt örneği düzenleme tarihinden itibaren 3 ay geçerlidir.

Hüviyetim ve ikametgahım hakkında yukarıda yazılı bilgilerin doğru olduğunu ve tarafıma yapılacak kanuni tebligatı aşağıdaki adreste kabul edeceğimi beyan ederim.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Biraz suistimal olmuyor mu? Sakın profesyonel bir çeviri olmasın?

 
0

Selam arkadaşım
suistimal olmuyormu diye sormuşsun ben bunu anlayamadım nüfus kayıt örneğinin çevirisini yaparken karşılaştığım sorundan dolayı yukarıdaki cümleleri sordum.Benim Almancam sizlerinki kadar iyi değil.Ben bu forum sitesinde insanların birbirlerinin bilgilerinden faydalanacağını düşünüyordum.Benim burada her hangi bir kötü niyetim yok ama sizin tarafınızdan yanlış anlaşılacak bir şey varsa lütfen belirtin

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Sayın s.Borahan,

Tabii ki bilgi alış verişinden yanayım, o konuda hiç bir sorunum yok. Ancak işaret etmek istediğim husus şu: Tercüme bürolarında çalışan veya sahibi olan pek çok kişi ilgili dili (bu durumda Almanca) bilmeden âdeta şablon yaratarak piyasaya çeviri işi yapmaktadırlar. Ben bunu açıkçası tercümanlara karşı bir haksızlık olarak nitelendiriyorum. Elbette başakaları farklı düşünebilir. Ayrıca bir insan niçin "nüfus kayıt örneği" çevirsin ki, hele bir Almancamı geliştirmek için bir resmî belge tercümesi mi yapayım, diyor?

 
0

Serdar Beye katılıyorum ve hatta, soru sahibinin yazdığı mesajın cafeuni'nin ana sayfasındaki özetini okur okumaz, yani foruma girmeden, bu yönde bir şüphem oluşmaya başlamıştı. Bir SORUnun bulunduğunu umduğum foruma tıklayınca da şüphelenmekte (maalesef) haklı olduğumu üzülerek gördüm: değil bir soru cümlesi, bir soru işareti dahi yok! Elindeki NKÖ'nün bir kısmını olduğu gibi aktarmış sadece.

Bu ne biçim bir çıkarcılık ve nasıl da alenen yapılıyor aklım almıyor. İlk mesaj sahibi bir de hiç çekinmeden başından sonuna kadar doğru olan Serdar adlı kullanıcının mesajına cevaben - halâ - iyi niyetli olduğunu savunuyor.
Mesajda geçen konunun, cümlelerin, ifadelerin ve kelimelerin her biri için kılı kırk yaran tercümanların alın terinden böyle bir çırpıda yararlanmak istenmesi nedir? Buna bir ad bulamıyorum ve yurt dışında da biz Türkler yine biz Türk kökenli bazı vatandaşlarımız tarafından benzer davranışlarla kötü temsil edildiğimiz için son derece üzülüyorum. TR'deki saygısızlıklar zaten diz boyu.

An s.Borahan: Das ist empörend mein lieber Freund, weil das nicht zumutbar ist, denn es gehört sich nicht so und ausserdem ist so ein Verhalten aeusserst frech, verabscheulich, ausgefuchst, beschaemend und so vieles mehr. Da denkt wohl jemand, dass er andere User für blöd halten kann. Solche "Beitraege" verdienen nicht einmal eine kleine Aufmerksamkeit von nur einpaar Sekunden, es sei denn eine ernsthafte Beantwortung. (Belki oturup biraz Almanca çalışır bu cümlelerden sonra.)

Kaynak mesajın sahibinden adab-ı muaşeret kuralları bile değil, basitçe başkalarının emeğine saygı göstermesini rica ediyorum.

Bu tür mesajların redaksiyondan geçmemesi dileğiyle, herkese öğrenerek çalışmanın zevkini ve bazıları için de Allah'tan öğrenme merakı nasip etmesini diliyorum.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Gördüğüm kadarıyla burada hem nüfus kayıt örneğinden hem de ikametgâh ilmühaberinden pasajların çevirisi isteniyor. Serdar ve Selma rumuzlu arkadaşların düşünce ve kaygılarını paylaşıyorum. Bu tür isteklerle her gün karşılaşıyor ve hangi amaca yönelik olduğunu bildiğim hâlde kerhen de olsa yardımcı olmaya çalışıyorum. Tek derdim, ülkemde yapılan çevirilerin utanç vesilesi olmamasına bir nebze olsun katkıda bulunmak. Üstelik böylece her gün ücretsiz olarak yararlandığımız sitenin ziyaretçi sayısı da artacaktır. Fakat "grev kırıcılık" yapmamak adına, Serdar, Selma ve diğer arkadaşlar yardımcı olmayı reddettikçe ben de onlara katılacağım.

Saygılar

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Türk milletinde utanma duygusu yoktur, ama ben alman toplumu icinde türk oldugumdan utaniyorum cogu zaman.
Ayrica bu forumda almanca ve türkce dillerini iyi seviyede yazanlari (konusanlari) okudukca kendime bu kisileri örnek aliyorum dil bilim konusunda.

Orta anadolu türklerinin almanyada dil (almanca) konusunda cok kötü oldugunu biliyorum.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Anter,

Bence Türk milletinden bahsederken önce besmele çekmelisin. Burada bir milletten değil bireylerden bahsediyoruz. Biraz saygı lütfen...

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

böyle genellemeler yüzünden alman toplumu da her yabancı uyruklu vatandaşı aynı zannedip bir kefeye sokmaya kalkarlar. Ben alman toplumunda hiç bir türkün yaptığından utanmam çünkü utanılacak birşeyse eğer o bireyin yaptığı birşeydir koskoca bir milletin değildir...

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.