Almanca Türkçe Sözlük Forum

Noterlik Yazısı  


0

Tarafıma ibraz edilen İzmir X Noterliğinden XXX tarih ve 000000 yevmiye nosu ile onaylı Taahhütname işlemini Türkçe'den Almanca diline aslına sadık kalarak çevirdiğimi, kasten yaptığım hatalardan dolayı sorumlulukların tarafıma ait olduğunu beyan ederim.

ÇEVİRİ ÖNERİM: Hiermi akzeptiere ich, dass ich die von XXX Noteriat von İzmir eingereihte und mit Buchungsnummer 00000000 beglaubigte Verpflichtungserklarungsbearbeitung vom Türkischenn ins Deutsche getreu übersetze und hinsichtlich der von mir mit Absicht begehenden Fehlern die Haftung übernehme.

yardım ve önerilerinizi bekliyorum,Selamlar.

 
0

Maduwattas ilk önce başlığı düzeltebilir misin?

Noterlik Yazızı yerine Noterlik Yazı

Bu da benim denemem:

Hiermit erkläre ich, dass ich die am XX.XX.XXXX unter Urkundenrolle 00000000 von dem XXX Notariat zu İzmir beglaubigte und an meiner Person für die Übersetzung überreichte Verpflichtungserklärung sinngemäß vom Türkischen ins Deutsche übersetzt habe und die Verantwortungen für die von mir absichtlich begangenen Fehlern trage

Acelen yoksa diğer arkadaşların örnekleri de beklemeni tavsiye ederim.

 
0

Başlığı hemen düzelttim Pico.Ayrıca hemen kendi çeviri denemeni gönderdiğin için teşekkür ediyorum.

"Mit Buchungsnummer "YERİNE " Unter Urkundenrolle"
"Getreu" YERİNE "sinngemäß"
"hinsichtlich der von mir mit Absicht begehenden Fehlern" YERİNE " für die von mir absichtlich begangenen Fehler"
Kısaca:
Senin çevirin çok daha başarılı...
Teşekkürler Pico!

 
0

Türkçe cümle yapısında kalın harflerle yazılı kelimelerdeki anlamsızlığa dikkatinizi çekiyorum:

Tarafıma ibraz edilen İzmir X Noterliğinden XXX tarih ve 000000 yevmiye nosu ile onaylı Taahhütname işlemini Türkçe'den Almanca diline aslına sadık kalarak çevirdiğimi, kasten yaptığım hatalardan dolayı sorumlulukların tarafıma ait olduğunu beyan ederim.

 
0

Mein Vorschlag: Hiermit erkläre ich, dass ich die mir vorgelegte, am XX.XX.XXXX unter Urkundenrolle 00000000 vom XXX Notariat zu İzmir beglaubigte Verpflichtungserklärung in Übereinstimmung mit dem Original vom Türkischen ins Deutsche übersetzt habe und für von mir vorsätzlich begangene Fehlern hafte.

Kolay gelsin. Katja

 
0

İlginç bir noktaya dikkat çekmişsim levent ama cümleyi kontrol ettim. Aslı aynen bu şekilde.
Çeviri önerin için Katya, çok teşekkür ediyorum. Pico ile Senin çevirinden birini kullanmak istiyorum. Tekrar çok teşekkürler.
İzmir'den selamlar!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.