Almanca Türkçe Sözlük Forum

non-circumvention  


0

Selam arkadaşlar,

biliyorum, burada aslında Almanca'ya yönelik konuşuyoruz, fakat önümde acil bir İngilizce acenta sözleşmesi çevirim var ve 'non-circumvention' sözcüğünde takılı kaldım. Bilgisi olan varsa bana acil şekilde haber verirseniz çook sevineceğim 😮

Kelimenin Almancası tahminim 'Nichtumgehungsklausel' veya 'Quellenschutzvereinbarung' gibi bir şey... 😮

Teşekkür ederim,
selamlar

 
0

İngilizce-Türkçe çeviri forumlarında

Aradan Çıkarmama ve İfşa Etmeme Anlaşması

olarak geçiyor. Bu kavramı kullanacak olursan, "... Anlaşması" yerine "... Hükmü" yazmanı öneririm (ayrı bir anlaşma değil sözleşme maddesi olduğundan).

 
0

NON-CIRCUMVENTION, NONDISCLOSURE WORKING AGREEMENT
(NCNDA)=Aradan Çıkarmama ve İfşa Etmeme Anlaşması

açıklama olarak şöle denilmiş; bu tip sözleşmeler genel olarak A ve B taraflarının birlikte çalışırken, A tarafının B tarafına ait temasları, partnerleri, B tarafının izni olmaksızın ve/veya aradan çıkarmadan çalışmasını temin eden sözleşmedir.

Diğer bir deyişle bu bir komisyoncuyu aradan çıkarmadan komisyoncunun temaslarını kullanan bir şahsın/şirketin komisyoncu ile imzaladığı bir anlaşmadır. Ancak sadece komisyoncularla değil ortaklık sözleşmelerinin eki olarak iki şirketin birbirlerinin bağlantısını herhangi bir hak ihtilafına maruz bırakmadan kullanabilmesini sağlamak amacıyla da kullanılabilir ...miş

 
0

Ich könnte mir vorstellen, dass man hier vielleicht auch mit "muvazaalı (danışıklı) anlaşma yapma yasağı" o.ä. arbeiten könnte...

 
0

Bei der Gelegenheit wollte ich dem Mustafa vorschlagen, im Forum auch noch eine Rubrik "Übersetzungen vom Englischen ins Türkische" einzurichten (direkt unter 'Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische'), da heutzutage bestimmt 20% aller Türkischübersetzer im deutschsprachigen Raum auch aus dem Englischen ins Türkische übersetzen und sicherlich jeder von uns gelegentlich mit dieser Sprachkombination in Berührung kommt. Da Englisch eine meiner Arbeitssprachen ist, würde ich mich auf jeden Fall aktiv daran beteiligen. In dieser neuen Rubrik könnte man natürlich auch mal einen Begriff in der Sprachkombinationen Türkisch-Englisch nachfragen, da könnte ich dann auch behilflich sein (solange es nur einzelne Begriffe sind). Und es gibt ja neben mir noch den Sözcük gezgini und einige andere auch, die Englisch als Arbeitssprache haben.

 
0

Jon schrieb:


> İngilizce-Türkçe çeviri forumlarında
>
> Aradan Çıkarmama ve İfşa Etmeme Anlaşması
>
> olarak geçiyor. Bu kavramı kullanacak olursan,
> "... Anlaşması" yerine "... Hükmü" yazmanı
> öneririm (ayrı bir anlaşma değil sözleşme
> maddesi olduğundan).

Vielen lieben Dank für Eure Beiträge und die schnelle Hilfe!! Jons Vorschlag "İfşa Etmeme Hükmü' passt meiner Ansicht nach sehr gut in die Übersetzung, da es sich ja um einen Artikel in einem Vertrag handelt. Bei meiner eigenen Recherche habe ich ähnliche Formulierungen gefunden, war mir aber nicht ganz sicher damit... Danke nochmals!!!

Übrigens kann ich die Idee von Jon, hier noch eine Englisch-Türkisch Rubrik einzurichten nur vom ganzen Herzen unterstützen! Es würde auch mir, da ich ebenfalls Englisch als Arbeitssprache habe, sehr gut weiterhelfen in einigen Dingen! Von mir habt Ihr zumindest schon mal eine Stimme (tu)
Denn ich wollte mich ohnehin mal bei euch erkundigen, ob Ihr mir ein Englisch-Türkisch Forum empfehlen könnt, welches ähnlich arbeit wie unseres hier.

Viele liebe Grüße... :)

 
0

Hülya-A schrieb:


> Vielen lieben Dank für Eure Beiträge und die
> schnelle Hilfe!! Jons Vorschlag "İfşa Etmeme
> Hükmü' passt meiner Ansicht nach sehr gut in die
> Übersetzung, da es sich ja um einen Artikel in
> einem Vertrag handelt. Bei meiner eigenen
> Recherche habe ich ähnliche Formulierungen
> gefunden, war mir aber nicht ganz sicher damit...
> Danke nochmals!!!

Du kannst statt "Hükmü" auch "Maddesi" schreiben, geht auch!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.