Almanca Türkçe Sözlük Forum

Nöbetci Asliye Hukuk Hakimliğine  


0

Merhaba,

Büyükçekmece - Nöbetci Asliye Hukuk Hakimliğine

An das Bereitschaftsgericht der Zivilkammer Büyükçekmece

bunu böyle tercüme edebilirmiyim? Yardımlarınız için teşekkür ederim...

 
0

Je nach Kontext ist "Nöbetçi ...." entweder "Diensthabende/-s/-r .........." oder "Bereitschafts..........":

Büyükçekmece Nöbetçi Asliye Hukuk Hakimliği = "Diensthabende Landgerichtszivilkammer Büyükçekmece" oder "diensthabende Zivilkammer des Landgerichts Büyükçekmece"

Nöbetçi Cumhuriyet Savcısı = "Bereitschaftsstaatsanwalt"

Hierzu siehe auch:

http://forum.cafeuni.com/read.php?9,8581

 
0

Hallo Jon,
Vielen Dank für deine Hilfe. Das Forum habe ich mir schon angeschaut aber war mir nicht sicher.
Weil das ja nicht drinsteht.
Vielen Dank nochmal...

 
0

Semiha schrieb:


> Hallo Jon,
> Vielen Dank für deine Hilfe. Das Forum habe ich
> mir schon angeschaut aber war mir nicht sicher.
> Weil das ja nicht drinsteht.
> Vielen Dank nochmal...

Danke für den Hinweis. Ich hab beide Sachen in mein o.g. "Mahkeme adları"-Glossar aufgenommen.

 
0

Ich finde "Bereitschaftsgericht" eine gute Idee! Wenn es konkreter sein soll: Zivilkammer in Bereitschaft Bakirköy oder Bereitschaftsgericht der Zivilkammern in Bakirköy.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich finde "Bereitschaftsgericht" eine gute Idee! Wenn es konkreter sein soll: Zivilkammer in Bereitschaft Bakirköy oder Bereitschaftsgericht der Zivilkammern in Bakirköy.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Ich finde "Bereitschaftsgericht" eine gute Idee!
> Wenn es konkreter sein soll: Zivilkammer in
> Bereitschaft Bakirköy oder Bereitschaftsgericht
> der Zivilkammern in Bakirköy.

Vielen Dank, @Rumpf,
Bereichtschaftsgericht der Zivilkammern in Büyükçekmece war das erst was mir eingefallen war. Aber diensthabende Zivilkammer oder Bereitschaftsgericht klingt auch gut.

 
0

merhaba,

yardiminiza ihtiyacim var bana cevirmede vardimci olurmusunuz

Dava: Tapu Iptali ve Tescil

Dacaci vekili tarafindan davali aleyhine acilan davanin mahkememide yürütülen acik yargilamasi sonucunda,
GEREGI DÜSÜNÜLDÜ:
DAVA: Davaci vekili (Tarih ) havale tarihli dilekcesiyle müvekkilinin daval ile Dikili ilcesi Gazipasa mahallesi Candarli yolu mevkii 434 ada 10 parsel sayili tasinmaz üzerindeki 9 numarli bagimsiz bölümün satisi konusunda anlastigini ve taraflar arasinda Dikili Noterliginin ( Tarih ) tarih ve 4632 yevmiye numarali islemiyle düzenlenen tasinmaz satis vadi sözlesmesinin imzalandigi ve satis vaadi sözlesmeyed konu 434 ada 10 parsel sayili tasinmaz üzerindeki 9 nolu bagimsiz bölümün davali adina olan tapusunun iptali ile müvekkili adina tapuya kayit ve tesdiline karar verilmesini talep ve dava etmistir.
YANIT:
Davaliya usulüne uygun davetiye cikarilmis, davali vekili (Tarih ) havale tarihli cevap dilekcesi ile tarafalar arasinda sözlesmenin ödünc verilen paranin teminati olarak imzalandigini, buna iliskin ( Tarih ) tarihinde taraflar arasinda sözlesme yapildigini, müvekkili tarafindan ödünc olarak verilen para geri ödendigi takdirde müvekkilinin üzerine aldigi tasinmazin davaliya iade edileceginin belirterke acilan davanin reddini savundugu görülmüstür.
GEREKCE:
Dava taraflar arasinda imzalanan satis vaadi sözlesmesi geregince tapu iptali tescil davasindan ibarettir.
Taraflarca imzalan Dikili noterliginin (Tarih) tarih, 4632 yevmiye numarali islemi ile düzenlenen satis vaadi sözlesmesi geregince davalinin davaciya 30.000TL bedelle davaya konu tasinmazi satmayi vaat ettigi satis bedelinin de tamamini aldigini beyan ettigi görülmüstür.

Hüküm tarihi itibariyle alinmasi gerekli ilam harcinin yatirilan pesin harc ve tamamlama harci toplamindan mahsubu ile arta kalan 929 TL`nin talep halinde karar kesinlestiginde davaciya iadesine.

karz sözlesmesi ne oluyor, ve feraga icbar suretiyle tescil istenemeyecegi ne demek

 
0

Tuna schrieb:


> merhaba,
>
> yardiminiza ihtiyacim var bana cevirmede vardimci
> olurmusunuz

Hallo Tuna,

erst mal willkommen im Forum.

Du hättest ein neues Thema erstellen müssen. Stattdessen hast du einfach irgendein älteres Thema genommen und deine Frage dort reingeschrieben.

Zweitens: Dieses Forum ist kein kostenloser Übersetzungsdienst. Jeder Übersetzer (oder Angehöriger eines anderen Sprachberufes), der sich hier anmeldet, muss zunächst seine eigene Übersetzungsversion vorlegen, außer er hat keinerlei Ahnung von diesem Beruf, doch dann sollte er auf keinen Fall schwierige Gerichtsurteile übersetzen, sondern lieber einen Profi damit beauftragen.

Besonders bei umfangreichen Texten, die wir hier für anonyme Forenteilnehmer komplett übersetzen sollen, gilt die obige Regel, und der Urteilsauszug, den wir für dich übersetzen sollen, ist ja auf jeden Fall ziemlich umfangreich, wie man sieht. Du kannst von fremden Übersetzern nicht erwarten, dass sie für dich - einen völlig anonymen Forenteilnehmer - komplette Urkunden oder längere Auszüge daraus übersetzen, und das auch noch ohne Vergütung.

Um Hilfe zu bekommen, muss man hier erst mal Eigeniniative zeigen und sich selber bemühen. Wer sich von Kollegen helfen lassen will, muss schon ein gewisses Maß an Kompetenz und eigener Leistung vorweisen, damit wir nicht denken, wir hätten es mit einem Schmarotzer zu tun, der nur an eine kostenlose Übersetzung gelangen will.

Ich zitiere jetzt den Moderator/Betreiber dieses Forums:

Herzlich Willkommen in unserem Übersetzer-Forum.

Es läuft hier folgendermaßen ab; zuerst versuchst du selber, deine Text zu übersetzen, und legst deine Version vor. Und anschließend versuchen die Übersetzer hier, dir zu helfen und die korrekte Übertragung zu finden. Ansonsten freuen sie sich auch auf jeden Auftrag.

Freundliche Grüße
Mustafa

 
0

haklisiniz kusura bakmayin

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.