Liebe Berufene!
Bei diesen vier Zeilen schwimme ich total:
endişesi çekilmiş mercan çürüğü buz üstünde gözlerim
gönlümün amanında yarama bir çocuk işerken
sirkat silahım olur yaşadığıma el ve karanlık
kar düşer kalır beyaz kalabalığımdan içeri
Das endişesi çekilmiş bezieht sich vermutlich auf gözlerim? Aber was ist dann mit dem mercan çürüğü buz üstünde?
sirkat silahım: "Geheimwaffe"? Und wer / was ist damit gemeint? Das çocuk aus der zweiten Zeile oder el ve karanlık in der dritten?
Und was könnte in der letzten Zeile mit içeri gemeint sein?
Ratlos in der Zirkuskuppel - und unter mir kein Netz und kein doppelter Boden zu erkennen ...
Gruß,
Mau
in mir
"bir ben vardır, benden içeru! Yunus Emre
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Severim ben seni candan içeri
Yolum vardır bu erkândan içeri.
Beni bende demen bende değilim
Bir ben vardır bende benden içeri.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
anladığım kadarıyla zaten
bahsettiği 'kar'
ve 'kar örtüsü'
kar örtüsüne kar yağıyor
kar üzerine çocuk işerken bir yara açılıyor
onu da belki kendisiyle karşılaştırıyor
Bütün şiiri alabilir miyiz?
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Merhaba Mau,
Şiir çevirmek zor zanaattir, özellikle bu tür "imgelemli" şiirlerde, öncelikle imgelemin mi çevrileceğine yoksa motamot çeviri mi yapılacağına karar verilmesi gerekir. Sorun şu ki, herkesin imgelemi farklı olabilir.
Benim önerim şöyle:
blicke auf das Eis, unbetrübt, der Verwesung der Koralle gleich
als ein Kind mir in die Wunde pisst, erbarmend mein Herz
Hand und Dunkelheit werden zu meiner lebenswichtigen geheimen Waffe
Schnee fällt in meine weisse Schar hinein und bleibt liegen
Kolay gelsin
Wie ich darauf gekommen bin, bedarf einer ausführlichen Erklärung, wofür ich momentan keine Zeit habe. Vielleicht morgen oder übermorgen?
(tu)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Aynı şeyi ben de düşündüm ama şu sonuca vardım:
Şair silâhı olarak el ve karanlıktan bahsediyor çünkü şiirlerini her hâlükarda eliyle (el yazısı veya klayve) ve her şeyi gizleyen, belki ona ilham veren karanlıkta yazıyor (mum, lâmba, ekran ışığı?)...
El, "yabancı" olarak çevrilseydi silâh olmazdı... Bu ihtimali dışlayan ikinci husus ise elin genellikle çoğul (eller) veya başka bir sözcükle birlikte (elin oğlu, elin adamı, elin kızı) kullanılması.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.