Almanca Türkçe Sözlük Forum

Noch einmal die Verfahrensordnung des EGMR  


0

Liebe Leute,

am Schluss - ich will gerade abgeben - hänge ich an etwas fest, das für die Beschwerdeführer, die sich an den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte gewandt haben, ein fester Rechtsterminus zu sein scheint, für mich dagegen ein sehr allgemeiner unkonkreter Begriff ist: tedbir kararı.
Hintergrund: Der Kassationsgerichtshof hat in einem abschließenden Urteil zu Ungunsten der Beschwerdeführerin zahlreiche Verstöße gegen etliche Artikel der Europäischen Konvention für Menschenrechte teilweise aus der Vorinstanz sanktioniert, teilweise selbst noch welche draufgepackt. Auf die Frage des EGMR nach den konkreten Zielen der Beschwerde antwortet die Beschwerdeführung (ich zitiere nur den Kernsatz):

"Başvurumuz, yukarıda belirttiğimiz ihlallerin tespit edilmesi ve bunun sonucunda da, davanın yeniden görülmesi, manevi tazminat ve tedbir kararı verilmesi talebini içerir."

In der Verfahrensordnung des EGMR sieht Artikel 39 "Vorläufige Maßnahmen" vor; die türkische Fassung gibt das richtig mit "Geçici tedbirler" wieder.
In der Beschwerdeschrift selbst ist in dem Absatz, der das Zitat enthält, auch einmal von einem "acil tedbir kararı" (Eilbeschluss?) die Rede.
Außerdem gibt es die Institution der "ihtiyati tedbir (kararı)" (einstweilige Verfügung).
Im deutschen Institut des vorläufigen Rechtsschutzes gibt es neben der einstweiligen "Verfügung" noch die einstweilige "Anordnung". Ist die vielleicht damit gemeint?

Mit Googeln habe ich nichts erreicht. (Mit Gurgeln noch weniger :)-D )

Yardım edebilen var mı?

Selamlar.
Mau

 
0

Merhaba Mau,

Bence burada "tedbir kararı" ile "einstweilige Verfügung" kastediliyor. Manevî tazminata hükmedildiği takdirde, tazminat yükümlüsünün hesaplarındaki parasını ve diğer varlıklarını başkasına devretmesine vs. hile, hurda ve üç kâğıda başvurarak ödeme yapmaktan "sıyırmaya" çalışmasına karşı bir önlem alınması isteniyor diyebiliriz.

Kolay gelsin

 
0

Merhaba sözcük_gezgini,

açıklamalarınız için çok teşekkür ederim.

İçtenlikle selamlar,
Mau

 
0

Tedbir karari beim Europäischen Gerichtshof ist die "einstweilige" oder "vorläufige Maßnahme". Mit einstweiliger Verfügung hat das nichts zu tun. Die Maßnahme verpflichtet lediglich den mit der Beschwerde angegriffenen Staat, bestimmte Dinge - insbesondere etwa den Vollzug einer Untersuchungs- oder Strafhaft - bis zum Ende des Beschwerdeverfahrens in Straßburg zu unterlassen.

Die hier zitierte Beschwerdeschrift ist ein bisschen merkwürdig. Denn Ziel einer Beschwerde können folgende Dinge sein:

1. Feststellung einer Verletzung eines durch die EMRK geschützten Rechts
2. Erlangung von Schadensersatz
3. Erlass einer vorläufigen Maßnahme

Was der Beschwerdeführer hier angibt, liegt als Ziel in der Natur der Sache, ist aber nicht unbedingt, was der Gerichtshof erfragt hat: nämlich zu erreichen, dass die Türkei in Folge der Feststellung des EGMR ein Wiederaufnahmeverfahren zulässt. Der Gerichtshof kann dies nicht anordnen, das ist eine Frage des nationalen Rechts, wie der Staat mit der "Feststellung" umgeht.
Der Schadensersatz (tazminat) kommt dann in Betracht, wenn die Verletzung 1. festgestellt ist und 2. der angegriffene Staat selbst die Verletzung nicht beheben kann (z.B. durch Wiederaufnahme und Erstattung früherer Kosten).

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Lieber Dr. Rumpf,

ganz herzlichen Dank für Ihre Erläuterungen.

Ich habe den Begriff zwar mit "einstweilige Verfügung" wiedergegeben, jedoch in einer Fußnote darauf hingewiesen, dass die Verfahrensordnung des EGMR (Art. 39) nur "vorläufige Maßnahmen" vorsieht.

Ich gehöre übrigens zu denen, die sich sehr darüber freuen, dass Sie sich gelegentlich in dieses Forum einbringen.
Meinen Einstieg in die türkische Rechtssprache hat mir seinerzeit Ihre komplette Übersetzung der Putschisten-Verfassung von 1982 im Anhang zu einer zweisprachigen Broschüre mit dem Titel Die "Demokratie" der Militärs - Analyse der neuen türkischen Verfassung (Verfasser: Rolf Geffken) ermöglicht.
In der Duisburger Buchhandlung Kaynar entdeckte ich kurze Zeit später den Originaltext (in einer miserabel gebundenen Ausgabe, auf ebenso miserablem Papier, in der Größe einer halben Postkarte). Ich habe ihn sogleich gekauft, um damit Vokabelarbeit zu betreiben. Später leistete mir Ihre Übersetzung der Verfassung auch bei der Übersetzung von Anklagen und Urteilen aus politischen Strafprozessen wertvolle Dienste.

Dafür auf diesem Wege noch einmal - geç de olsa - nachträglich herzlichen Dank.

En içten selamlar.
Mau

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.