Almanca Türkçe Sözlük Forum

netice-i talep  


0

Liebe ExpertInnen,

hier eine (hoffentlich) letzte Frage. Es geht um den im Betreff genannten Terminus, der wahrscheinlich gar keiner ist.

Das Gutachten, an dem ich arbeitete, schreibt zu Anfang seines "Sonuç"-Abschnittes:

Ayrıntıları yukarıdaki bölümlerde arz edilen incelemeler neticesinde, "netice-i talep ile bağlılık ilkesi" de ayrıca sayın Mahkemece gözetilmek kaydı ile ve hukuki/nihai takdir tamamen yüce yargı makamına ait bulunarak ve Bilirkişiliğimizce bağlayıcı bir hukuki değerlendirme yapılmasına gidilmeksizin ...

Vom Osmanischen wusste ich bisher, dass das (-)i die Funktion eines Genetiv ausübt, wobei danach auch adjektivische Formen folgen können, wie etwa bei dem berühmten Misak-ı Millî von 1920.

Deshalb dachte ich erst, es handele sich bei dem Unterstrichenen um einen mir bisher unbekannten juristischen Fachterminus. Ich habe aber das starke Gefühl, dass das -i hier einfach für ve bzw. ile steht und der Verfasser ein zweimaliges ile fast direkt hintereinander vermeiden möchte. (Er ist ohnehin ziemlich in dieses geschraubte Juristen-Osmanisch verliebt, by the way).

a) Liege ich mit der Vermutung richtig?
b) Falls ja: Gibt es andere Wendungen, wo das (-)i ebenso gebraucht wird?

Gruß,
Mau

 
0

Mau schrieb:


> Ayrıntıları yukarıdaki bölümlerde arz
> edilen incelemeler neticesinde, "netice-i
> talep
ile bağlılık ilkesi" de ayrıca
> sayın Mahkemece gözetilmek kaydı ile ve
> hukuki/nihai takdir tamamen yüce yargı makamına
> ait bulunarak ve Bilirkişiliğimizce bağlayıcı
> bir hukuki değerlendirme yapılmasına
> gidilmeksizin ...

Für eine gewohnt präzise, fachgerechte Übersetzung bräuchte ich ehrlich gesagt mehr Kontext, am besten die vorherigen Absätze, aus denen sich die Bedeutung dieses "bağlılık ilkesi" ergibt (denn von ihr hängt wohl auch die Bedeutung der Passage "netice-i talep ile bağlılık ilkesi" ab). Kannst du nicht die betreffende/-n Seite/-n extrahieren, die Namen usw. unkenntlich machen und den Text dann als PDF oder Bilddatei/-en anhängen?

 
0

Hallo Mau,

das scheint schon der osmanische Genitiv zu sein. Außerdem muss es ein feststehender Begriff sein:
"Osmanlıca bir hukuk terimidir. iddia olunan şey anlamına gelir. dava ve cevap dilekçelerinde kısaca tek cümlede talep edilen şey, netice-i talep kısmında belirtilir."

http://www.itusozluk.com/goster.php/netice+i+talep

http://forum.tureng.com/kelime-danis/36039-netice-i-talep/

LG
Eva

 
0

"Son olarak talep sonucu (netice-i talep) yani davacının karar verilmesini istediği şey açık bir biçimde yazılır."
http://tr.wikipedia.org/wiki/Dilek%C3%A7e

 
0

netice-i talep ile bağlılık ilkesi



Jon'un haklı olarak belirttiği gibi, bağlam bilgisi olmadan bu konuda sadece tahminlerde bulunabiliriz.

- Türkçe Edebiyat okumuş herkes, "netice-i talep" kavramını görünce, bununla "neticede talep olunan ..." denilmek istediğini anlar. Bu kavramdan önce ve sonra yazılı olanlar, yani bağlam ise, kavramın hedef dildeki tam karşılığını kestirmede (belirlemede, ne olduğuna karar vermekte) büyük önem taşır.

- "bağlılık ilkesi" Medeni Hukuktan bilinen bir kavram. Yazar bu kavramı "netice-i talep" kavramı ile birlikte kullanmış ve raporunun sonunda, "ben bilirkişiyim, hukuki değerlendirme yapmadan görüşümü belirttim. Yüce mahkeme, benim bilirkişi raporumda değindiğim hususları HMUK 26'ıncı maddesindeki ilkeyi gözardı etmeden, yani taleplere bağlılık ilkesi çerçevesinde takdiren (nach Ermessen) bir karara bağlasın" diyor.


Bazı bilgiler:

İddia Olunan Şey
Davada taraflardan birinin halledilmesini yargıçtan istediği husustur ki, davaya sebep olan ihtilafın konusunu teşkil eder. Davacının esas davasında ve müddeaialeyhin mütekabil davasında diğer taraftan istediği eda şey veya bir fiilin terkininden ibarettir.
Aynı anlamda iddia, netice-i talep netice-i müddea (dava edilen şeyin ne olduğu, yani özeti, davacının isteği, davacının iddiası.), müddeabih (Streitgegenstand) deyimleri de kullanılmaktadır (1970'lerde geçerli eski hukuk), HMUK. 179, 91, 375).

Taleple bağlılık ilkesi | istemle bağlılık prensibi | Talep edilmeyen konuda karar verilemez
Hâkim, tarafların talep sonuçlarıyla bağlıdır; ondan fazlasına veya başka bir şeye karar veremez. Duruma göre, talep sonucundan daha azına karar verebilir.

Taleple bağlılık ilkesi
MADDE 26 HMUK - (1) Hâkim, tarafların talep sonuçlarıyla bağlıdır; ondan fazlasına veya başka bir şeye karar veremez. Duruma göre, talep sonucundan daha azına karar verebilir.
§ 308 Bindung an die Parteianträge ZPO
(1) Das Gericht ist nicht befugt, einer Partei etwas zuzusprechen, was nicht beantragt ist. Dies gilt insbesondere von Früchten, Zinsen und anderen Nebenforderungen.
(2) Über die Verpflichtung, die Prozesskosten zu tragen, hat das Gericht auch ohne Antrag zu erkennen.

 
0

Levent schrieb:


> - "bağlılık ilkesi" Medeni Hukuktan bilinen bir
> kavram. Yazar bu kavramı "netice-i talep"
> kavramı ile birlikte kullanmış ve raporunun
> sonunda, "ben bilirkişiyim, hukuki değerlendirme
> yapmadan görüşümü belirttim. Yüce mahkeme,
> benim bilirkişi raporumda değindiğim hususları
> HMUK 26'ıncı maddesindeki ilkeyi gözardı
> etmeden, yani taleplere bağlılık ilkesi
> çerçevesinde takdiren (nach Ermessen) bir karar
> versin" diyor.

Katılıyorum. Bilirkişi burada her nedense "Hâkim, tarafların talep sonuçlarıyla bağlıdır" ilkesine dikkat çekmiş (sanki mahkemenin hakkaniyetinden şüpheleniyormuş gibi...). Bu durumda "SONUÇ" bölümünün ilk satırlarının çevirisi şöyle olabilir:

Ayrıntıları yukarıdaki bölümlerde arz edilen incelemeler neticesinde, netice-i talep ile bağlılık ilkesi de ayrıca sayın Mahkemece gözetilmek kaydı ile ve hukuki/nihai takdir tamamen yüce yargı makamına ait bulunarak ve Bilirkişiliğimizce bağlayıcı bir hukuki değerlendirme yapılmasına gidilmeksizin ...

Unter Hinweis auf den Grundsatz, dass das Gericht den Parteien nichts zusprechen darf, was nicht beantragt ist, bin ich nach Abschluss dieser durch das Gericht nach rechtlichem/endgültigem Ermessen zu würdigenden, juristisch jedoch unverbindlichen gutachterlichen Untersuchung, wie oben im Einzelnen ausgeführt, zu dem Ergebnis gelangt, dass ........

 
0

Ich danke den Beteiligten. Das ergibt jetzt einen Sinn, der auch in den Zusammenhang passt.

Gruß,
Mau

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.