Hallo liebe eva
ich danke dir für deine Hilfsbereitschaft.
Ich weiss nicht,ob ich den Satz falsch verstanden habe oder du? Bitte verzeihe es mir, wenn ich falsch bin.
Ich dachte, der Mann stimmt zu, dass die Frau gesamtschuldnerisch bürgt.
die Einverständniserklärung meiner Ehefrau
> Bist du dir sicher?????
"AKSU Sirketinin AKBANK A.Ş’den kullandığı / kullanacağı kredilere, eşim Ayse YILMAZ’ın birlikte müteselsil kefil olmasına muvafakatım vardır".
Eva's Vorschlag
Ich besitze die Einverständniserklärung meiner Ehefrau Ayşe Yılmaz, dass sie ebenfalls als Solidarbürgin für die Kredite der Akbank A.G. an die Firma AKSU eintritt.
Meine Version
Hiermit erkläre ich mich einverstanden,
dass meine Frau Ayşe YILMAZ
für die von der Firma AKSU
aufgenommene Kredite bzw. noch aufzunehmende
Kredite bei der AKBANK A.G.
als Solidarbürgin
eintreten darf/eintritt.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Merhaba Kantürk
Merhaba Pico
yardiminiz icin tesekkür ederim. Ben herhalde Türkce cümleyi yanlis anladim. Ama Eva nin yaptigi ceviride "die Einverständniserklärung meiner Ehefrau" yazilmis, ama oysa Kantürk ün yaptigi ceviride söyle yaziyor: "Hiermit erkläre ich mich einverstanden". Adam burada karisinin kefil olmasina razi olmus öyle degilmi?
Selamlar
Tesekkürler
Ben de öyle anlıyorum.
AKSU Sirketinin AKBANK A.Ş’den kullandığı / kullanacağı kredilere, eşim Ayse YILMAZ’ın birlikte müteselsil kefil olmasına muvafakatım vardır".
Cümleyi ayıralım:
-Benim muvafakatım vardır
-eşimin
-birlikte müteselsil kefil olmasına
Einverständniserklärung meiner Ehefrau
Eşimin muvafakatnamesi
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Tekrar Merhaba Kantürk
Asagidaki sloganlar icin bir ceviri önerin varmi acaba?
Yardimin icin simdiden cok tesekkürler. Selamlar
Wer sucht, erfindet?
Gründen Sie eine Firma!
Definitiv kreativ?
VISION kelimesini "VIZYON" olarak mi yoksa "HAYAL" olarak,
"KREATIV" kelimesini "KREATIF" olarak mi yoksa "YARATICI" olarak mi tercüme edebiliriz?
Yardimlarinizi icin cok tesekkür ederim.
Selamlar
Arayan, keşfeder!
Bir firma kurunuz!
Açıkcası kreatif!
Açıkcası yaratıcı!
Vizyon OK!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Yukarıya ek yaptım:
Einverständniserklärung meiner Ehefrau
Eşimin muvafakatnamesi
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
sonuç olarak eva'nın çevirisi de yanlış değil
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.